Лекции по Сетям абонентского доступа   

1. Абонентские линии местных телефонных сетей

1.2. Термины, определения и основные понятия

1.2.1. Общие замечания

Работа над терминологическими вопросами представляется, на первый взгляд, достаточно простой. На самом деле - это длительный и, как правило, неблагодарный труд. Мне хорошо известна та сложность, с которой сталкиваются специалисты МСЭ, занимающиеся переводом англоязычных терминов на два других официальных языка этой организации - французский и испанский. Но, к сожалению, без раздела “Термины, определения и основные понятия” дальнейшее изложение ряда вопросов не представляется возможным.

В монографии используется специфический (возможно, что не самый удачный) подход к терминологии, заключающийся в следующей системе компромиссов:

- давно используемые в телефонии (или электросвязи) термины не изменяются, даже если они были введены не совсем удачно;

- там, где это не противоречит сущности понятий, используются термины, планируемые к введению в известных автору проектах стандартов в области электросвязи;

- перевод терминов с английского языка на русский осуществляется так, чтобы число букв в обеих аббревиатурах было, по возможности, одинаковым;

- если перевод какого-либо термина на русский язык затруднен (например, в силу способностей автора), то в тексте монографии используется англоязычное выражение или соответствующая аббревиатура;

- если англоязычный термин соответствует двум или более терминам в отечественной технической литературе, то в тексте делается соответствующее примечание.

Характерным примером первого утверждения можно считать хорошо известную аббревиатуру ТФОП. Строго говоря, слова “телефонная сеть общего пользования” было бы правильнее сокращать как ТСОП. Такую аббревиатуру в последних публикациях стали использовать некоторые авторы. Тогда, словосочетание “телеграфная сеть общего пользования” также будет сокращаться как ТСОП. Именно по этой причине для телефонии была принята аббревиатура ТФОП, а для телеграфии - ТГОП. Далее в тексте монографии мы будем использовать аббревиатуру ТФОП. Соответствующее ей англоязычное сокращение PSTN (Public Switched Telephone Network) тоже состоит из четырех букв, что иллюстрирует третье утверждение.

Четвертый постулат относится к таким выражениям как Windows, ETSI, а также иным словам и аббревиатурам, которые, как правило, не переводятся. В тексте монографии подобные словосочетания, свойственные современной электросвязи, будут приводиться на языке оригинала.

Используемая в рекомендациях и других материалах МСЭ терминология, относящаяся к абонентскому доступу, существенно отличается от принятой в отечественной научно-технической литературе. В этой книге не ставится задача разработки новой терминологии в части абонентского доступа. С другой стороны, при широком использовании зарубежных публикаций целесообразно установить однозначное соответствие между понятиями, характерными для сетей абонентского доступа.

Основная часть приводимых ниже терминов взята из рекомендаций МСЭ. Определенная группа терминов заимствована из [20, 21]. Ряд аббревиатур содержится в [22]. Но некоторые термины из указанных источников переведены иначе. Это связано с моим субъективным восприятием некоторых понятий, касающихся сети абонентского доступа.



*****
© Банк лекций Siblec.ru
Формальные, технические, естественные, общественные, гуманитарные, и другие науки.