M. Итальянские фразеологизмы

Итальянские фразеологизмы

A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Z

Ma si capisce! - Что за вопрос!

Macigno sullo stomaco - Камень на сердце (тяжесть на душе)

Maculare gli orecchi - Сказать такое, что уши вянут

Madonna infilzata - Мнимая скромница

Mai e poi mai - Нет и еще раз нет

Mai piu e ma'poi - Никогда и ни за что

Mal a proposito - Не к месту (некстати)

Mal d'amore - Любовная лихорадка

Mal talento - Злая воля

Mala paga - Неплательщик

Mala pratica - Дурная компания

Male lingue - Злые языки

Man mano che - По мере того как...

Mancare all'onore - Поступить бесчестно (непорядочно)

Mancare di forma - Быть плохо воспитанным

Mancare l'erre - Картавить

Mancare qc a qd - Не хватать чего-либо кому-либо

Mancare sotto il paragone - Не выдерживать сравнения

Mancino manritto - Человек, одинаково хорошо владеющий обеими руками

Mandare a calcinaia - Надавать пинков

Mandare a memoria - Выучить наизусть

Mandare a nascondersi - Оттеснить на задний план (затмить)

Mandare a quel paese - Послать подальше

Mandare a un altro tempo - Отложить (перенести) на другое время

Mandare a un piano - Не делать никаких различий

Mandare attorno - Пустить слух

Mandare baci - Посылать воздушные поцелуи

Mandare da parte - Отбросить прочь

Mandare in bestia - Вывести из себя

Mandare in giro - Пустить в оборот

Mandare in luce - Выпустить в свет (опубликовать)

Mandare lontano - Послать подальше

Mandare l'ultima posta - Идти ва-банк (поставить все на карту)

Mandare per le lunghe - Откладывать дело в долгий ящик

Mandare qd a passeggio - Спровадить кого-либо

Mandare qd in mezzo a una strada - Выгнать (выбросить) кого-либо на улицу

Maneggiare la lingua - Владеть языком

Mangiare a colazione (a pranzo, a cena) - Есть на завтрак (обед, ужин)

Mangiare a due palmenti - Уплетать за обе щеки

Mangiare a pappaceci - Есть с жадностью

Mangiare a piena gola - Жадно есть

Mangiare a tavola rotonda - Обедать по дешевке (есть дежурные блюда)

Mangiare al sacco - Есть всухомятку (в пути и т.п)

Mangiare bestie e cristiani - Метать громы и молнии

Mangiare crusca e cavoli - Питаться как попало

Mangiare il naso - Щипать нос (на морозе)

Mangiare il pane degli altri - Есть чужой хлеб

Mangiare il porro dalla coda - Делать шиворот-навыворот

Mangiare in pugno - Наскоро перекусить

Mangiare la foglia - Знать где собака зарыта

Mangiare la polvere - Дышать пылью

Mangiare le lucertole - Питаться святым духом

Mangiare le parole a qd - Перебивать кого-либо

Mangiare pasta e fagioli con qd - Быть близким знакомым (хорошо знать друг друга)

Mangiare per sei cani e tre lupi - Есть за десятерых

Mangiare tutto il patrimonio - Прокутить (промотать) состояние

Mangiare un paese - Разграбить (разорить, опустошить) страну

Mangiare un poco di sole - Побыть немного на солнце

Mangiare zitto - Есть через силу

Mangiarsi le mani - Кусать себе локти (раскаиваться)

Mangiarsi le parole - Глотать слова

Mani che sono una morsa - Не руки, а клещи (железная хватка)

Mania di grandezza - Мания величия

Maniere da caporale - Грубые замашки

Maniere da trivio - Вульгарные манеры

Manificare in peggio - Преувеличить (переборщить)

Mano ai ferri! - Ближе к делу!

Mano d'opera - Рабочая сила

Mano maestra - Рука мастера (опытная рука)

Mano maritale - Авторитет супруга

Mano vindice - Карающая рука

Mantenere il contegno - Сохранять присутствие духа

Mantenere il filo - Поддерживать определенный порядок

Mantenere l'occhio vivo - Поддерживать бодрость духа

Mantenersi sopra di se - Уметь владеть собой (сохранять спокойствие)

Marcare il passo - Бездействовать

Marinare una ragazza - Держать девушку взаперти (до замужества)

Maritarsi in gran fretta - Выскочить замуж

Marito posticcio - Незаконный муж

Marsiare in coda - Плестись в хвосте

Masticare male qc - Не выносить чего-либо

Masticare una lingua - Коверкать язык

Masticare una nespola acerba - Делать что-либо из-под палки

Materia di fatto - Суть дела

Matrimonio zoppo - Неравный брак

Matto a buono - Совсем сумасшедший

Matto glorioso - Одержимый манией величия

Maturita pastosa - Восковая спелость

Medicina dell'anima - Лекарство для души (о чтении, книгах)

Medico da borsa - Врач-обирала

Medico da succiole - Горе-лекарь

Meditare un delitto - Замышлять преступление

Meglio pochi e subito - Лучше меньше, но наличными

Memoria di grillo - Куриная память

Menar per il naso - Водить за нос

Menare a lunga l'occhio - Заметить (увидеть) издалека

Menare a morte - Избить до смерти

Menare a spasso - Выводить на прогулку

Menare la mazza tonda - Грубо обращаться с кем-либо

Menare le forbici - Подвергать жесткой критике

Menare le mani - Дать волю рукам

Menare le mani a doppio - Работать не покладая рук

Menare mani e piedi - Из кожи вон лезть

Menare strage e ruina - Сеять смерть и разрушения

Mendicare le parole - Говорить с трудом (запинаться)

Mendicare lodi - Напрашиваться на похвалу

Meno che mai - Меньше чем когда-либо

Meno che niente - Ровным счетом ничего

Meno che poco - Почти ничего

Meno male! - Слава Богу!

Mente a secchio - Мозги набекрень

Mente chiusa - Ограниченный человек

Mente da gallina - Короткая память

Mente guasta - Развращенный ум

Mentire per la canna - Врать напропалую

Mentire sfacciatamente - Лгать в глаза

Merce di saldo - Уцененный товар

Merce fallita - Неходовой товар

Mestiere cane - Неблагодарный труд

Mestiere ladro - Ловкость рук (мошенничество)

Meta della meta - Немного (совсем мало)

Metter le carte in tavola - Раскрыть (свои) карты

Metter su buzzo - Отрастить пузо

Metter tutto in un mazzo - Валить все в одну кучу

Metterci di suo - Поплатиться собственным карманом

Metterci il becco nel discorso - Влезать в разговор

Metterci poco - Сделать что-либо быстро (мигом обернуться)

Metterci tutto il (suo) benvolere - Приложить все старания

Metterci una toppa - Кое как уладить дело

Mettere in corrente - Ввести в курс дела

Mettere a effetto - Добиться желаемого результата

Mettere a gioco qd - Осмеять кого-либо

Mettere a nanna - Уложить спать (бай-бай)

Mettere a nudo - Показать в истинном свете

Mettere a nuovo - Сделать заново

Mettere a penso - Заставлять делать что-либо в наказание (наказывать)

Mettere a petto - Предупредить (насторожить)

Mettere a prezzo la penna - Стать продажным писакой

Mettere al primo piano - Ставить во главу угла

Mettere al pulito - Переписать начисто

Mettere al riparo... - Принимать меры против...

Mettere al suo posto - Указать кому-либо его место

Mettere alla luce - Осветить (разъяснить)

Mettere alla luce del giorno - Вывести на чистую воду

Mettere alla porta - Выставить за дверь (выгнать)

Mettere alla portata di tutti - Сделать общедоступным

Mettere all'incanto - Продавать с аукциона (с молотка)

Mettere fuori dei gangheri - Довести до белого каления кого-либо

Mettere fuori le unghie - Показать коготки

Mettere fuori quattrini - Раскошеливаться

Mettere i bastoni fra le ruote - Вставлять палки в колеса

Mettere i chiodi nel buco vecchio - Следовать старым привычкам

Mettere i piedi sul collo a qd - В бараний рог свернуть кого-либо

Mettere il capo a partito - Взяться за ум (образумиться)

Mettere il cappello sulle ventitre - Заломить шапку

Mettere il coltello alla gola - Пристать с ножом к горлу

Mettere il contatore a qd - Тайно радоваться чужому горю

Mettere il dente in amore - Вызвать интерес

Mettere il dito nella piaga - Попасть не в бровь, а в глаз

Mettere il fermo a qc - Положить конец чему-либо

Mettere il mondo a leva - Перевернуть все вверх дном

Mettere il naso fuori - Высунуть нос на улицу

Mettere il pelo - Ожесточиться (озлобиться)

Mettere il piede sul sodo - Встать на твердую почву

Mettere in arca - Класть в кубышку (копить)

Mettere in buona luce - Представить в выгодном свете

Mettere in dubbio - Брать под сомнение

Mettere in favola - Сделать посмешищем

Mettere in grado - Предоставить возможность

Mettere in luce dubbia - Выставить в сомнительном свете

Mettere in mal nome - Опорочить (очернить) имя

Mettere in novelle - Выставить в смешном виде

Mettere in ombra - Замазывать (затушевывать)

Mettere in pece - Поставить в тупик (в затруднительное положение)

Mettere in prigione - Засадить в тюрьму

Mettere in pubblico - Сделать всеобщим достоянием

Mettere in punto - Привести в полную готовность

Mettere in soldoni - Объяснить что к чему

Mettere in sussiego - Заставить сдерживаться

Mettere in tasca - Запустить лапу

Mettere in visita - Выставлять напоказ

Mettere in zurlo - Возбуждать желание

Mettere insieme dei quattrini - Сколотить сумму

Mettere la palla al piede a qd - Создавать препятствия кому-либо

Mettere la pancia al sole - Жить без забот

Mettere la posta - Заманивать в ловушку (расставить сети)

Mettere le cose a posto - Поставить все на свое место

Mettere le mani avanti - Заранее принять меры

Mettere le mani in piatto - Отхватить куш

Mettere le mani su qc - Наложить лапу на что-либо

Mettere le scarpe al sole - Откинуть тапочки (копыта)

Mettere mente - Обдумать (обмозговать)

Mettere nel mondo - Бросить на произвол судьбы (обычно детей)

Mettere ordine - Привести в порядок

Mettere pace - Внести мир (примирить, уладить. успокоить)

Mettere pena di qc - Отдавать все свои силы чему-либо

Mettere per gran peccato - Обвинить во всех (смертных) грехах

Mettere piede (dentro) - Посещать (бывать где-либо)

Mettere piede a terra - Сойти с (лошади, экипажа и т. п.)

Mettere piede in fallo - Оступиться

Mettere qc in palio - Разыгрывать приз

Mettere qc in paradiso - Превозносить что-либо до небес

Mettere qc sil tavoliere - Рискнуть чем-либо

Mettere qd alla ragione - Поставить на место (образумить) кого-либо

Mettere qd cattiva luce - Бросать тень на кого-либо

Mettere qd di fronte al fatto - Поставить кого-либо перед свершившимся фактом

Mettere qd in gioco - Впутать кого-либо во что-либо

Mettere qd in possesso - Ввести во владение

Mettere qd nell'oro - Озолотить (обеспечить) кого-либо

Mettere qd tra l'uscio e il muro - Взять в оборот

Mettere radice nel cuore - Глубоко запасть в душу

Mettere sotto gli occhi - Ткнуть носом (ясно показать)

Mettere sotto il dente - Заморить червячка

Mettere su casa - Завести хозяйство

Mettere su gallo - Задирать нос (зазнаваться)

Mettere su un piedistallo - Возвести на пьедестал

Mettere sulla retta via - Направить на путь истины

Mettere tempo a qc - Медлить с чем-либо

Mettere tempo in qc - Затратить время на что-либо

Mettere troppa mazza - Быть слишком несдержанным

Mettere un piede davanti all'altro - Еле передвигать ноги

Mettere un po' di nero sul bianco - Черным по белому (написать)

Mettere una buona parola - Замолвить словечко

Mettere una pecetta a qc - Кое-как залатать (исправить) что-либо

Mettere una pena addosso - Накликать беду

Mettere una pietra - Вбить осиновый кол (покончить с чем-либо)

Mettere via - Отложить

Mettersi a prova - Закаляться (крепнуть)

Mettersi ai piedi le scarpe usate - Довольствоваться чужими объедками

Mettersi al livello dei tempi - Идти в ногу со временем

Mettersi al niego - Настаивать на отказе

Mettersi al sicuro - Укрыться в безопасном месте

Mettersi alla fortuna - Положиться на волю случая

Mettersi all'anima - Взять грех на душу

Mettersi di lena al lavoro - Приняться за дело, засучив рукава

Mettersi in cammino - Отправиться в путь

Mettersi l'animo in pace - Смириться

Mettersi una mano sulla coscienza - Оправдываться перед своей совестью

Mettersi una morsa alla lingua - Прикусить язык

Mezza cicca - Плюгавенький человечек (сморчок)

Mezzi e mezzucci - Дозволенные и недозволенные средства

Mezzi spicci - Срочные меры

Mi capita - Есть такой грех

Mi caschi la testa! - Провалиться мне на этом месте

Mi par di sognare! - Глазам своим не верю

Mi piange il cuore - Душа болит

Mi raccomando - Прошу вас (пожалуйста)

Mi son levato un peso d'addosso - У меня гора с плеч свалилась

Mi spiego? - Ты меня понимаешь? (Понятно?)

Mi s'accapone la pelle - У меня мурашки бегают (по коже и т. п.)

Mi viene il pizzicore alle mani - У меня руки чешутся

Mi zufolano gli orecchi - У меня звенит в ушах

Mica scherzi - Шуточное ли дело (шутка сказать)

Minchion minchione - Дурак дураком

Miniera d'oro - Золотое дно

Mirare alto - Высоко метить

Mistero eleusino - Тайна, покрытая мраком

Misurare gli altri con la propria canna - Мерить на свой аршин

Misurare con lo stesso metro - Ставить на одну доску

Misurare i passi - Обдумывать каждый шаг

Misurare il passo alla gamba - Соразмерять желания с возможностями

Misurare il tempo - Рассчитывать время

Misurare la borsa - Быть расчетливым

Moderare i termini - Выбирать выражения

Modestia a parte - Без ложной скромности

Modi arditi - Слишком вызывающие манеры

Modi da facchino - Грубые манеры

Modo di fare - Поведение (манера)

Modo di vestire - Манера одеваться

Modo d'essere - Образ жизни

Molt' acqua e passata - Много воды утекло

Momento della verita - Момент истины (решающая минута, час испытания)

Mondo come il palmo della mano - Лысый как колено

Mondo rosa - Мир грез (мир кино)

Moneta di minaccia - Орудие шантажа

Moneta fuori corso - Изъятое из употребления

Montare nel palco - Добиться положения

Montare sui piedi - Встать на ноги (поправить свои дела)

Mordere il freno - Закусить удила

Mordersi la lingua - Закусить язык

Morire alla sua ora - Умереть своей смертью

Morire come le mosche - Помирать как мухи

Morire di fame in Altopascio - Умирать с голоду среди изобилия

Morire di mala morte - Умереть насильственной смертью

Morire di morte immatura - Скончаться безвременно

Morire di morte improvvisa - Скоропостижно скончаться

Morire di nullaggine - Умирать от скуки

Morire in santa pace - Умереть по-христиански

Morire in una madia di pane - Умереть бессмысленной смертью

Morire nella neve - Умереть забытым и покинутым

Morire per niente - Пропасть ни за что

Morire sulle labbre - Замереть на устах

Morte secca - Старуха с косой (смерть)

Mosca bianca - Белая ворона

Mostrare i pugni - Грозить кулаком

Mostrare il brio dello spirito - Блеснуть остроумием

Mostrare la coda - Огрызаться

Mostrare la faccia - Показать свое истинное лицо

Mostrare la luna a mezzodi - Очень сильно огорчить

Mostrare la porta a qd - Указать на дверь кому-либо

Mostrare le calcagna - У него только пятки засверкали

Mostrare le punte - Грозить оружием

Mostrarsi da meno dagli altri - Прибедняться

Motto di spirito - Острое словцо

Mozzare la parola - Прервать на полуслове

Mungere la borsa a qd - Выудить деньги у кого-либо

Muovere dei passi - Принимать меры

Muovere i primi passi - Делать первые шаги (учиться ходить)

Muovere ogni pietra - Пустить в ход (испытать все средства)

Muovere piede - Предпринять что-либо (действовать)

Muovere sette volte la lingua in bocca - Подумать, прежде чем сказать

Muovere una pedina - Сделать попытку (предпринять что-либо)

Muro di ferro - Верная (надежная) защита

Musica del gatti - Кошачий концерт

Muso di luccio - Щучья физиономия

Mutare il mantello - Менять мнения (убеждения)

Mutare letto - Пойти по рукам (о женщине)

Mutare parte dall'estate all'inverno - Менять свои взгляды (убеждения)

Mutare partito - Изменить решение (передумать)

Mutare pelo - Изменить свой нрав

Muto come una tomba - Немой как могила

Итальянские фразеологизмы






© Банк лекций Siblec.ru
Формальные, технические, естественные, общественные, гуманитарные, и другие науки.