Итальянские фразеологизмы   

Содержание

A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Z

Фразеологи́зм (фразеологический оборот, фразе́ма) — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение, ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы Stare con le mani in mano - бить баклуши — 'бездельничать' (в исходном значении — 'раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов') и Fare qc coi piedi - спустя рукава — 'небрежно' отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность).

Фразеологизмы, являющиеся одними из наиболее важных и выразительных составных частей любого языка, представляют большую трудность при переводе. Невозможно овладеть иностранным языком, не зная определенного количества фразеологизмов. Во фразеологии отражен неповторимый способ образного мышления, культуры и психологии народа. Для выражения одного и того же понятия разные языки прибегают к разным образам. Однако в итальянском и русском языках имеется большая группа дословных или очень близких по семантике фразеологических эквивалентов.