Итальянские фразеологизмы

A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Z

Nascere bene (male) - Быть везучим (невезучим)

Nascere con la camicia - Родиться в рубашке

Nascere di alto (di basso) luogo - Быть знатного (низкого) происхождения

Nascere l'anno dei dolori - Родиться неудачником

Nascere nell'oro - Происходить из богатой семьи

Nascere sotto una buona stella - Родиться под счастливой звездой

Nascondere il proprio talento (sotto terra) - Закопать (свой) талант (в землю)

Naso in tasca! - Не суй нос куда не просят!

Nato a rovescio - Как пыльным мешком из-за угла пришибленный

Ne carne ne pesce - Ни два ни полтора

Ne ho pieno le tasche - Я этим сыт по горло

Ne poco ne assai - Нисколько

Ne succedono di tutti i colori! - Чего только не бывает!

Ne va la vita - Жизнь поставлена на карту

Ne vorto ne vivo - Чуть живой

Necessario come il pane - Нужный как хлеб

Negare la luce - Отрицать очевидную истину

Negoziante di fiato - Шарлатан

Negozio a dozzina - Мелочная лавка

N, e, ne, apponetevi quel che e - Ну, ну, рожай же побыстрее! (тому, кто мнется в разговоре)

Nel costume di Eva - В костюме Евы

Nel fuggifuggi - В суматохе

Nel meglio di - На самом интересном месте (в самый разгар)

Nel miglior modo - В лучшем виде

Nel suo intimo - В глубине души

Nel tempo che Berta filava - При царе Горохе

Nel tentativo di - При попытке...

Nel vivo di qc - В разгар чего-либо

Nella notte dei tempi - В глубокой древности (во глубине веков)

Nella prima entrata - На первый взгляд

Nella specie - В особом случае

Nelle ore rubate - Урывками

Nello stesso tempo - В то же время

Nell'esercizio del suo ministero - При исполнении (служебных) обязанностей

Nemico cordiale - Злейший (заклятый, лютый) враг

Nemico del genere umano - Враг рода человеческого (дьявол, демон)

Nemico di Dio - Безбожник

Nemico numero uno - Враг номер один

Nemmeno un momento di pace - Ни сна, ни отдыха

Netto sputato - Самый настоящий (неподдельный)

Niente da fare! - Ничего не поделаешь!

Niente di male! - Ничего страшного!

Nodo di tosse - Приступ кашля

Nodo giogale - Супружеские узы

Nodo in gola - Ком в горле

Noioso come la pioggia - Скучный как осенний дождь

Noioso come una gazza - Болтливый как сорока

Noioso come una zanzara - Надоедливый как комар

Nome inappannabile - Незапятнанное имя (безупречная репутация)

Nome nullo - Ничего не говорящее имя

Non capire il latino - Не понимать простых вещей

Non accenna a finire - Конца не видно

Non ammettere indugi - Не терпеть отлагательства

Non aprir bocca - Не обмолвиться ни (единым) словом

Non arrivare mai al sodo - Ходить вокруг да около

Non attaccare con la gente - Не уметь подойти к людям

Non attecchire una palanca - Не уметь копить деньги

Non aver dove posare la testa - Не знать куда преклонить голову

Non aver a che fare con... - Не иметь ничего общего с...

Non aver che di mirare - Потерять всякую надежду

Non aver farina da ostie - Не быть верхом совершенства

Non aver la piu lontana idea di... - Не иметь ни малейшего понятия о...

Non aver le calze - Не получить обешанного

Non aver ne amore ne sapore - Быть бесчувственным чурбаном

Non aver ne arte ne parte - Не иметь ни кола ни двора

Non aver nulla da mettere sotto i denti - Класть зубы на полку

Non aver pace (requie) - Не знать сна (покоя)

Non aver piu l'eta di... - Выйти из возраста...

Non avere bisogno di svegliarino - Не нуждаться в подсказках

Non avere buon sangue con qd - Недолюбливать кого-либо

Non avere calzoni - Быть голодранцем

Non avere fiore di senno - Не иметь ни крупицы здравого смысла

Non avere fumi - Не обольщаться

Non avere la lingua impedita - За словом в карман не лезть

Non avere manico - Быть неподкупным (недоступным)

Non avere neanche una linea di tempo - Быть вечно занятым

Non avere osso che ben voglia - Не иметь живого места на теле

Non avere palato - Не чувствовать вкуса

Non avere paura dell'inferno - Не отличаться щепетильностью

Non avere peli sulla lingua - Язык без костей (быть не сдержанным на язык)

Non avere pelo che pensi a qc - И знать, и думать не хотеть о чем-либо

Non avere posta ferma - Быть неугомонным

Non avere pozzo da affogare - Быть в безвыходном положении

Non avere requie - Как в котле кипеть

Non avere un paio di mutande - И пары портов не иметь

Non avere un pensiero al mondo - Ни о чем не заботиться

Non badare ai mezzi - Быть неразборчивым в средствах

Non bere neanche una goccia - Капли в рот не брать

Non capire in ce da... - Быть вне себя от...

Non capire nei panni dalla gioia - Не чуять под собой ног от радости

Non capire un'acca - Ни бе ни ме не понимать

Non cavare pie di soglia - Не вылезать из дому

Non cavare un grillo dal buco - Не уметь ничего делать как следует

Non cavare un ragno dal buco - Ничего не добиться

Non cavarne i piedi - Не вылезать из нужды

Non cedere un'unghia - Ни на йоту не уступить

Non cessar d'importunare - Стоять над душой

Non ci arrivo - Это до меня не доходит

Non ci corre un pelo - Нет никакой разницы

Non ci fa caso - Он и в ус не дует

Non ci ho mica una miniera - Я ведь их не кую (о деньгах)

Non ci si puo accostare - Не по карману (о ценах)

Non ci tocchera neppure una mosca - Никто и пальцем нас тронуть не посмеет

Non ci va nemmeno se lo pagano - Его калачом не заманишь

Non ci vorrebbe altro! - Только этого не доставало

Non ci vuole l'algebra - Это легко понять

Non conosce legge - Для него закон не писан

Non conoscere freno - Не знать удержу

Non conoscere la stanchezza - Не знать устали

Non conoscere misura - Не знать меры

Non credere ai propri occhi - Своим глазам не верить

Non credere alle sue orecchie - Не верить собственным ушам

Non c'e anima viva - Ни живой души

Non c'e bisogno - Нет надобности

Non c'e bisogno della lanterna - Это видно невооруденным глазом

Non c'e boccon del netto - Тут дело нечисто

Non c'e da dire - Что уж тут скажешь

Non c'e da fidarsi - Нельзя доверять

Non c'e fretta! - Не горит!

Non c'e ma che tenga! - Никаких возражений

Non c'e margine per (+inf) - Ничего не остается для того, чтобы...

Non c'e ne liscia ne osso - Вот и все

Non c'e ombra di... - Нет и намека на...

Non c'e paragone - Ни в какое сравнение не идет

Non c'e premura - Незачем спешить

Non c'e questione - Тут не о чем спорить

Non c'e ricetta al tal male - Этим горю не поможешь

Non c'e riparo - Тут ничем не поможешь

Non c'e strada - Выхода нет

Non c'entrava un grado di miglio - Яблоку негде упасть

Non dare tregua - Не давать передышки (не давать опомниться)

Non dare un quattrin bucato - Не дать и ломаного гроша

Non dormire nel loglio - Не быть дураком

Non e a dir poco - Это уже кое-что

Non e ancora quella buona - Не пришло еще время

Non e detto - Еще не известно

Non e pane per i suoi denti - Это ему не по зубам

Non e raro il caso che... - Нередко случается, что...

Non e scattata! - Сорвалось! (Не вышло дело!)

Non e un gran che - Не ахти какой

Non e una cima - Он не очень далекий человек

Non entrarsi ne molto ne poco - Быть абсолютно ни при чем

Non esser buono ne da cuocere ne da serbare - Быть ни на что не годным

Non esser degno di lustrare le scarpe a qd - В подметки не годиться кому-либо

Non essere ne in riga, ne in ispazio - Не существовать в природе

Non essere piu cosa - Не иметь значения

Non essere sul buon libro di qd - Попасть в немилость к кому-либо

Non fa niente - Не беда (ничего, пустяки)

Non fare brutta figura - Не ударить в грязь лицом

Non fare male a una mosca - Мухи не обидеть

Non fare ne pari ne caffo - Не придти ни к какому заключению

Non fare straccio - Не сделать ровным счетом ничего

Non fare una piega - Сидеть безукоризненно (о платье)

Non farsi stracciare i panni - Не заставлять себя просить

Non fidarsi della camicia - Никому не доверять

Non guardare in faccia a nessuno - Не обращать ни на кого внимания

Non ha cattivo gusto - У него губа не дура

Non ha un cuore di coniglio - Он не из робкого десятка

Non ho a che fare con lui - Мне с ним не детей крестить

Non imparare una saetta - Ничему не научиться

Non impattarla con qd - Не прийти к соглашению с кем-либо

Non importa! - Ничего! (Неважно!)

Non intendersela uno con l'altro - Говорить на разных языках

Non la posso mandar giu - Мне кусок в горло не идет

Non lasciar avvicinare a tiro di cannone - Не допускать на пушечный выстрел

Non lasciar pietra sopra pietra - Камня на камне не оставить

Non lasciarci che le muraglie - Оставить одни стены (обчистить дом)

Non lasciarsi pestare i piedi - Не дать себя в обиду

Non lo sa l'aria - Все шито-крыто

Non mancare di una sillaba - Передавать все слово в слово

Non mandare a dire - Выложить все начистоту

Non me lo dire! - И не говори!

Non me lo sarei mai aspettato - Не ждал, не гадал

Non metter caldo nemmeno sotto la lingua - Не иметь маковой росинки во рту

Non metter il naso fuori di casa - Носу не высунуть из дому

Non mi ci acchiappi! - Меня не проведешь!

Non mi ci raccapezzo piu - У меня голова идет кругом

Non mi fa ne caldo ne freddo - Мне от этого ни жарко ни холодно

Non mondare nespole - Времени даром зря не терять (быть расторопным)

Non mostrare gli anni che s'ha - Выглядеть моложе своих лет

Non muovere un capello - Палец о палец не ударить

Non ne ho la minima idea - Знать не знаю

Non ne rimane che il ricordo! - Осталось одно воспоминание!

Non ne sapere straccio - Ничегошеньки не знать

Non ne volere sul grappone - Отлынивать от работы

Non ogni bottega ne vende - Такое на улице не валяется

Non passi in esempio! - Чтобы этого больше не было!

Non per niente - Не без причины (недаром)

Non piu tardi di ieri - Не далее как вчера

Non poter soffrire qd - Не выносить кого-либо

Non poter stare in nave in agio - Быть в стесненных обстоятельствах

Non poter vedere qd - Ненавидеть кого-либо

Non poterne piu - Дойти до точки

Non raccontar balle! - Не выдумывай!

Non ricordarsi dal naso alla bocca - Быть беспамятным (иметь куриную память)

Non riesco a raccopezzarmi - У меня ум за разум зашел

Non rimase il seme - Не осталось и следа от чего-либо

Non rispondere una saetta - Ничего не отвечать

Non saper capo ne via - Не знать с чего начать

Non sapere che lunari congetturare - Не знать что и думать

Non sapere che pesce pigliare - Не знать на что решиться

Non sapere comportarsi - Не уметь себя держать

Non sapere cosa fare - Не знать куда деться

Non sapere da che mondo sia - Не понимать что происходит

Non sapere dove il calzare prema - Не понимать чужой боли

Non sapere formare quattro lettere - Двух слов не умеет связать

Non sapere ne grado ne grazia - Проявлять черную неблагодарность

Non sapere piu di qual legno far freccia - Не знать, как выпутаться из затруднительного положения

Non sapere tenere il suo posto - Не соответствовать своему положению

Non se lo scorderanno mai piu! - Небу жарко стало!

Non se ne fa niente - Все это ни к чему (из этого ничего не выйдет)

Non se ne sa piu niente - О нем ни слуху ни духу

Non se ne vede la fine - Непочатый край

Non senza lode - Небезуспешно

Non si e fatto piu vivo - Как в воду канул

Non si sa da dove venga tutto cio - Откуда что берется

Non si trova nemmeno a pagarlo - Днем с огнем не сыщешь

Non smentirsi mai - Быть всегда верным себе

Non sognare di meglio al mondo - Ничего лучшего и не желать

Non sono mica fesso io! - Нашли дурака

Non spira l'aria buona - Дело пахнет жареным

Non stare in piedi - Не выдерживать критики

Non stare piu nei panni per qc (qd) - Быть в восторге от чего-либо (кого-либо)

Non stimare un fico secco - Ни в грош не ставить

Non tagliarsi la gola colla lingua - Уметь вовремя промолчать

Non torcere un pelo a qd - Волоса на голове не тронуть у кого-либо

Non trova niente da ridire - Ему нечем крыть

Non trovare il basto che entri - Не находить занятия по вкусу

Non trovare sapone che lavi il capo - Не уберечься от дурной славы

Non uccellare a pispole - Не размениваться на мелочи

Non uscire di tasca a qd - Не давать покоя кому-либо

Non valer un soldo bucato - Гроша ломаного не стоить

Non valeva proprio la pena di farlo - Нечего было и огород городить

Non vedere l'ora di... - Ожидать с нетерпением...

Non vedere piu in la del proprio naso - Не видеть дальше своего носа

Non volere per i piedi - Совершенно не нуждаться в ком-либо (в чем-либо)

Non volere storie con qd - Не желать иметь дела с кем-либо

Non volerla piu cotta - Довольствоваться тем, что есть

Notte di San Silvestro - Новогодняя ночь

Notte fitta - Глухая ночь

Notte fonda - Глубокая ночь

Nullita mastodontica - Нуль без палочки

Numero della disgrazia - Несчастливое число

Nuotare nel latte - Блаженствовать

Nutrire la mente - Давать пищу уму

Итальянские фразеологизмы


*****
© Банк лекций Siblec.ru
Формальные, технические, естественные, общественные, гуманитарные, и другие науки.