L. Итальянские фразеологизмы

Итальянские фразеологизмы

A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Z

La canzone dell'oca - Сказка про белого бычка

La coperta del soldato - Тришкин кафтан

la cosa non riesce - Ничего не выходит

La cosa non vale un uovo bevuto - Дело выеденного яйца не стоит

La cosa va da se - Это само собой разумеется

La lingua corrente - Обиходная речь

La lingua parlata - Разговорная речь

La luce del vero - Свет истины

La malerba non muore mai! - Жив,жив, курилка!

La mangiatoia dello Stato - Кормушка (государственная) казенный пирог

La mano del destino - Рука судьбы

La matassa delle vita - Перипетии жизни

La mia penna e passata in cavalleria - У меня заиграли ручку

La moglie del barbiere - Женщина легкого поведения

La morte eterna - Вечные муки

La notte dei tempi - Седая древность

La palla e venuta al balzo - Представился (удобный) случай

La palma della vittoria - Пальма первенства

La peste della societa - Бич общества

La polvere del tempo - Пыль веков

La radice del male - Корень зла

La repubblica delle lettere - Пишущая братия

La ruota della Fortuna - Колесо фартуны

La ruota della storia - Колесо истории

La seconda morte - Вечное проклятие

La terra brucia sotto i piedi - Земля горит под ногами

La testa mi viene come un pallone - У меня голова пухнет от всего этого

La verita viene sempre a galla - От правды никуда не денешься

La vita e rigogliosa - Жизнь бьет ключом

La vittoria e nostra! - Наша взяла

Ladro di cuori - Сердцеед

Lamentare la mancanza di qc - Жаловаться на недостаток чего-либо

Lamentarsi di gamba sana - Плакаться в жилетку

Lampo di genio - Внезапное озарение (гениальная мысль)

Lanciare il palo - Сделать трудное дело

Lardo di strada - Уличный грабитель

Largheggiare di parole - Быть щедрым на обещания

Lasciamo stare! - Давай не будем

Lasciar andare in pace - Отпустить с миром

Lasciar la stecca - Уйти в запас (уволиться)

Lasciare a desiderare - Оставлять желать лучшего

Lasciare andare due pani per coppia - Не принимать близко к сердцу

Lasciare andare la mazza - Быть щедрым за чужой счет

Lasciare campanili - Пускать пыль в глаза

Lasciare con un palmo di naso - Оставить с носом

Lasciare da parte - Оставить в стороне

Lasciare il poco per l'assai - Погнаться за большим, пренебрегая малым

Lasciare in pace - Оставить в покое

Lasciare la polpa e l'ossa in qc - Потерпеть полную неудачу в чем-либо

Lasciare la verita al suo luogo - Не ручаться за свои слова

Lasciare le redine - Ослабить контроль

Lasciare l'amaro in bocca - Оставить неприятный осадок

Lasciare mano libera a qd - Предоставить кому-либо свободу действий

Lasciare margine alla fantasia - Дать волю фантазии

Lasciare nelle penna - Оставить недописанным (невысказанным)

lasciare nelle peste - Оставить в беде (в тяжелом положении)

Lasciare nudo - Довести до крайней нищеты

Lasciare ogni dubbio - Отбросить сомнения

Lasciare passare - Дать пройти (пропустить)

Lasciare un buon nome - Оставить о себе добрую память

Lasciare uno strascico - Оставить след (о болезни и т.п)

Lasciarsi andare - Пустить на самотек

Lasciarsi prendere la mano da qd - Оказаться по поводу у кого-либо

Lasciarsi tagliare la mano - Дать руку на отсечение

Lato debole - Слабинка (слабое место)

Lavaggio del cervello - Промывание мозгов (идеологическая обработка)

Lavarsi le mani - Умыть руки

Lavatura di ceci - Скверный кофе (бурда)

Lavorare alla disperata - Выбиваться из сил

Lavorare per la gloria - Работать за здорово живешь (задаром)

Lavorare sul suo - Работать на своей земле (на своем участке)

Lavoro ben rimunerato - Хорошо оплачиваемая работа

Lavoro di schiena - Тяжелый физический труд

Le borse agli occhi - Мешки под глазами

Le cose seguono il proprio corso - Дела идут своим чередом

Le lingue neolatine - Романские языки

Le montagne d'oro - Златые горы

Le ore italiane - Часы от заката до заката

Le palle non son ferme - Еще рано радоваться

Le parole sono rimaste in gola - Слова застряли в горле

Le pene del purgatorio - Горе горькое

Le scarpe hanno fame - Ботинки есть просят

Leccare piaghe - Зализывать раны

Ledere gli interessi di qd - Задеть чьи-либо интересы

Legarsi bene le scarpe - Навострить лыжи (смотать удочки)

Legato a... - Связанный с...

Legge del taglione - Закон возмездия (око за око, зуб за зуб)

Legge della foresta - Закон джунглей

Leggere in un libro solo - Всегда считать себя правым

Leggere negli occhi - Читать по глазам (в глазах)

Leggere nel pensiero di qd - Видеть насквозь кого-либо

Leggere tra le righe - Читать между строк

Lento come una lumaca - Медлителен как улитка

Lento come una tartaruga - Неповоротлив как черепаха

Lesinare il centesimo (sulla spesa) - Дрожать над каждой копейкой

Leticare per una palanca bucata - Ссориться по пустякам

Levare i pezzi di qd - Разнести кого-либо в пух и прах

Levare il pelo per aria - Быть шустрым

Levare la lana a qd - Ободрать кого-либо

Levare di ragna - Вызволить из западни (ловушки)

Levare di sotto qc a qd - Выманить что-либо у кого-либо

Levare gran fama di se - Заставить много говорить о себе

Levare il pelo a un bue - Делать что-либо нелепо

Lavare la mensa - Дать (торжественный) обед

Lavare la palla di mano - Лишить кого-либо власти (имущества)

Levare le ombre - Рассеять подозрения

Levare le pecore dal sole - Хорошенько припрятать что-либо

Levare le rane - Рассеять меланхолию (хандру)

Levare un numero - Отгадать (загадку)

Levare un vizio a qd - Отучить кого-либо от дурной привычки

Levare una montagna dal petto a qd - Снять камень с души кого-либо

Levarne quelle quattro - Получить на орехи (быть избитым)

Levarsi a popolo - Привлечь народ на свою сторону

Levarsi anche il pane per qd - Пойти в огонь и в воду за кого-либо

Levarsi colla camicia alla rovescia - Вставать с левой ноги

Levarsi da partito - Отказаться от принятого решения

Levarsi dal gioco - Устраниться от какого-либо дела

Levarsi gli occhi - Выцарапать друг другу глаза

Levarsi in consentimento di superbia - Затеять недоброе

Levarsi le mosche sul naso - Не терпеть несправедливости

Levarsi qc dalla testa - Выбросить что-либо из головы

Levarsi un bruscolo dall'occhio - Избавиться от забот

Levarsi un peso di collo - Сбросить с плеч долой (отделаться)

Li non mi ci vedono! - Туда я не ездок!

Libero come l'aria - Вольная птица

Libero di fare e di disfare - Пользующийся полной свободой действий

Lima lima! - Давай-давай! (Шуруй-шуруй!)

Limare la mente - Напрягать ум

Lingua bara - Воровской жаргон

Lingua lesta - Хорошо подвешенный язык

Lisciare il pelo a qd - Подлизываться к кому-либо

Lisciare nel pelo - Гладить по шерсти

Liscio liscio senz'intoppo - Без сучка, без задоринки

Lo sanno anche le pietre - Это ни для кого не секрет

Lontano dalle cose del mondo - Не от мира сего

Lotta fino all'ultimo sangue - Борьба ни на жизнь, а на смерть

Lottare contro i mulini a vento - Сражаться с ветряными мельницами

Lottare contro se stesso - Бороться с самим собой

Lucente come uno specchio - Чистый как стеклышко

Lucerniere vestito - Жердь в юбке

Lucido come l'avorio - Цвета слоновой кости

Lucifero in persona - Сущий дьявол

Ludibrio della fortuna - Насмешка судьбы

Luna di miele - Медовый месяц

Luoghi da capra - Труднодоступные места (козьи тропы)

Luogo di una certa fama - Злачное место

Luogo remoto - Медвежий угол

L' opera immortale - Бессмертное произведение

L'affare e andato in fumo - Дело не выгорело

L'affare e molto pressante - Дело не требует отлагательства

L'affare non si combina - Дело не вяжется

L'affare va a gonfie vale - Дело идет на лад

L'altro paese - Тот свет (мир иной)

L'eta della malizia - Опасный возраст (о подростках)

L'eta di mezzo - Средний возраст

L'impegno d'affari - Встреча по делам

L'orrore della devastazione - Мерзость запустения

L'ultima parola - Последняя цена

L'ultima ruota del carro - Пятое колесо в телеге

Итальянские фразеологизмы






© Банк лекций Siblec.ru
Формальные, технические, естественные, общественные, гуманитарные, и другие науки.