1. Образование и употребление объектного инфинитивного оборота (The Objective with the Infinitive)

2. Причастные обороты

3. Сослагательное наклонение

1. Образование и употребление объектного инфинитивного оборота (The Objective with the Infinitive)

Объектный инфинитивный оборот равнозначен придаточному дополнительному предложению и употребляется, как правило, после сказуемого — глагола в личной форме Active.

to want хотеть to wish желать to know знать to find находить to state установить to show показывать to expect ожидать to suppose предполагать to consider считать to assume полагать to believe полагать to hold полагать to watch наблюдать to observe наблюдать to see видеть to hear слышать to feel чувствовать

После глаголов to watch, to observe, to see, to hear, to feel частица to перед инфинитивом опускается.

При переводе на русский язык при сказуемом-глаголе, выражающем просьбу, приказание, потребность, желание, вводится союз что или как; инфинитивный оборот при переводе на русский язык преобразуется в предложение, в котором простой инфинитив (Indefinite Infinitive) передается личной формой глагола в настоящем или будущем времени изъявительного наклонения. Перфектный инфинитив (Perfect Infinitive) — глаголом в прошедшем времени.

We want the lab assistant to examine the device.

Мы хотим, чтобы лаборант осмотрел это устройство.

The experimenters watched the substance change its colour.

Экспериментаторы наблюдали, как вещество изменяется по цвету.

The researcher stated the body to have moved.

Исследователь установил, что тело передвинулось.

The engineer wanted the lab assist ant to examine the device.

Инженер хотел, чтобы лаборант осмотрел это устройство.

The scientist expected the postgraduate to complete his research this week.

Ученый ожидал, что аспирант закончит исследование на этой неделе.

The commission watched the me chanics repair motors.

Комиссия наблюдала, как механики ремонтировали двигатели.

The teacher supposed us to have translated the article without а dictionary.

Преподаватель предполагал, что мы перевели статью без словаря.

Субъектный инфинитивный оборот (The Nominative with the Infinitive)

Неопределенно-личным предложениям русского языка в английском языке чаще всего соответствуют пассивные обороты, как например:

It is said that... Говорят, что... It is reported that... Сообщается, что... It is supposed that... Предполагается, что...

Сложноподчиненное предложение, в котором главное предложение выражено неопределенно-личным оборотом типа it is said, it is known, it seems, it appears, it is likely, имеет свой особый эквивалент — простое предложение:

It is supposed that this young postgraduate works much at his thesis.

This young postgraduate is supposed to work much at his thesis.

Предполагается, что этот молодой аспирант много работает над своей диссертацией.

Как видно из примеров, эта конструкция, выраженная существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже с инфинитивом, переводится на русский язык сложноподчиненным предложением.

Сказуемое английского предложения are supposed при переводе на русский язык преобразуется в сказуемое главного предложения, представляющее собой неопределенно-личное предполагают, подлежащее they становится подлежащим русского придаточного предложения, а инфинитив to work — его сказуемым. Придаточное предложение в русском переводе вводится союзом что.

Субъектный инфинитивный оборот употребляется:

1) со следующими глаголами в пассивной форме:

to say (is, are said) говорить (говорят) to see (is, are seen) видеть (видно) to hear (is, are heard) слышать (слышно) to state (is, are stated) указызать, устанавливать (установлено) to find (is, are found) находить, обнаруживать (обнаружено) to claim (is, are claimed) утверждать (утверждают) to think (is, are thought) полагать, думать (думают) to know (is, are known) знать (известно) to report (is, are reported) сообщать (сообщают) to suppose (is, are supposed) предполагать (предполагают) to expect (is, are expected) ожидать (ожидают) to consider (is, are considered) считать (считают) to believe (is, are believed) полагать (полагают) to hold (is, are held) полагать (полагают) to take (is, are taken) полагать (полагают) to assume (is, are assumed) допускать (допускают)

Указанные глаголы могут стоять в любом времени в пассивной форме и могут употребляться также в сочетании с модальными глаголами.

The atom can be said to be the smallest component part. Можно сказать, что атом является мельчайшей составной частицей.

Здесь инфинитив переводится глаголом в настоящем или будущем времени. Наличие в составе инфинитива глагола to have является признаком перфектной формы инфинитива, который переводится на русский язык глаголом в прошедшем времени.

 

Не is said to have written an interesting article. Говорят, что он написал интересную статью.  

2) Субъектный инфинитивный оборот употребляется также с некоторыми глаголами в активной форме to appear, to seem казаться, to prove оказываться.

В научно-технической литературе to appear часто переводится наречием по-видимому.

The experiment proved to be a success. The young lecturer appears to know his subject well. Опыт оказался удачным. Этот молодой лектор, по-видимому, хорошо знает свой предмет.

3) Субъектный инфинитивный оборот употребляется со сказуемым, выраженным личной формой глагола-связки to be и прилагательным (или наречием) likely вероятный, not likely, unlikely маловероятный (вряд ли), certain несомненный, sure верный, надежный.

Примечание. Чаще всего в научно-технической литературе встречается глагол-связка to be + likely или to be + unlikely. После этих конструкций Indefinite Infinitive переводится на русский язык личной формой глагола в будущем времени.

Under these conditions the output is likely to increase. При этих условиях выпуск, продукции, вероятно, возрастет.

This letter is unlikely to reach him tomorrow. Маловероятно (вряд ли), что письмо дойдет до него завтра.

We are certain to finish this work today. Мы, несомненно (непременно), (мы уверены, что) закончим эту работу сегодня.

He is sure to return soon. Он, наверняка, скоро вернется.

2. Причастные обороты

Причастные обороты в английском языке, выражая обстоятельство, соответствуют деепричастным оборотам в русском языке.

Зависимый причастный оборот

Простая форма

Testing the motor the engineer applied new methods. Испытывая двигатель, инженер применял новые методы.

Перфектная форма

Having tested the motor the engineer left the machine-hall. Закончив испытания двигателя (испытав двигатель), инженер ушел из машинного зала.

Простая форма с союзом

While testing the equipment the engineers replaced some machine parts. При испытании оборудования (испытывая оборудование), инженеры заменили некоторые детали машин. В зависимом причастном обороте одно и то же подлежащее относится как к глаголу-сказуемому, так и к Participle. Обратите внимание на то, что перед Participle не имеется существительного.

Независимый причастный оборот

Простая форма

The engineer testing the motor, the workers helped him. There being no desired results, we had to proceed with our work. Когда инженер испытывал двигатель, рабочие помогали ему.Так. как не было желаемых результатов, нам пришлось продолжить нашу работу. Примечание. There может занимать место существительного в независимом причастном обороте. The professor entered the lecture hall, the students following him. Профессор вошел в лекционный зал, и студенты последовали за ним.

Перфектная форма

The engineer having tested the motor, his assistants put it into operation. The engine having been tested, the operator started it. После того как инженер испытал двигатель, его помощники пустили его в ход.После того как двигатель был испытан, оператор запустил его.

Независимый причастный оборот, вводимый предлогом with

Water exists as ice at low temperatures and as steam at higher temperatures, with the temperature depending upon pressure. Вода существует в виде льда при низких температурах и как пар при высоких температурах, причем температура зависит от давления.

Признаки независимого причастного оборота: наличие существительного или местоимения в форме общего падежа перед любой формой причастия, наличие запятой. На русский язык этот оборот переводится обстоятельственным придаточным предложением с помощью подчинительных союзов когда, в то время как, так как, поскольку. Если независимый причастный оборот находится во второй части предложения, то при переводе на русский язык вводится сочинительный союз и или союзы а, причем. При переводе на русский язык перфектной формы чаще всего вводится союз после того как.

3. Сослагательное наклонение

Личная форма глагола в сослагательном наклонении показывает, что выражаемые действия являются предполагаемыми или желательными.

Формы Subjunctive переводятся на русский язык формами русского сослагательного наклонения — сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей бы: я написал бы это, я хотел бы написать и т.п. или без частицы бы, если эта частица уже имеется в составе союза чтобы, если бы, например: Необходимо, чтобы вы запомнили эти правила.

It is necessary that this up-to-date machinery should be usedon our construction sites. Необходимо, чтобы эти современные механизмы использовались на наших стройках.

It would have been impossible tomake such experiments a fewyears ago. Несколько лет тому назад невозможно было бы проводить такие опыты. Форма настоящего времени сослагательного наклонения (Present Subjunctive) и сочетание should + Infinitive без частицы to употребляются: 1. В придаточных предложениях, начинающихся с союза that и стоящих после оборотов, выражающих необходимость, долженствование, желательность, вероятность, возможность:

It is required требуется It is necessary необходимо It is essential существенно, важно It is important важно It is desirable желательно It is possible возможно It is probable вероятно It is improbable невероятно

It is essential that we should introduce this new method. Важно, чтобы мы внедрили этот новый метод. It is desirable that this method be introduced at once. Желательно, чтобы этот метод был внедрен сразу же. It was important that he take measures immediately. Важно было, чтобы он немедленно принял меры. 2. В дополнительных придаточных предложениях, начинающихся с союза that, после глаголов, выражающих:

приказание

предложение

желание

to order приказать to demand требовать to insist настаивать to suggest предлагать to propose предлагать to recommend рекомендовать to wish желать to desire желать

The speaker insists that measures be taken immediately. Оратор настаивает, чтобы немедленно были приняты меры. We suggest that the meeting take (should take) place in three days. Мы предлагаем, чтобы собрание состоялось через три дня.