A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Z
Фразеологи́зм (фразеологический оборот, фразе́ма) — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение, ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы Stare con le mani in mano - бить баклуши — 'бездельничать' (в исходном значении — 'раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов') и Fare qc coi piedi - спустя рукава — 'небрежно' отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность).
Фразеологизмы, являющиеся одними из наиболее важных и выразительных составных частей любого языка, представляют большую трудность при переводе. Невозможно овладеть иностранным языком, не зная определенного количества фразеологизмов. Во фразеологии отражен неповторимый способ образного мышления, культуры и психологии народа. Для выражения одного и того же понятия разные языки прибегают к разным образам. Однако в итальянском и русском языках имеется большая группа дословных или очень близких по семантике фразеологических эквивалентов.
A bella posta - Умышленно (намеренно)
A bertolotto - За чужой счет
A buon prezzo - Дешево
A caro prezzo - Дорого
A che gioco giochiamo? - Мы что, в бирюльки играем?
A che pro? - Чего ради? (С какой стати?)
A che siamo arrivati! - До чего дожили!
A chi di ragione - Кого это касается
A contanti - Любой ценой
A corpo pieno - На сытый желудок
A corpo vuoto - Натощак
A dire bene (male) - В лучшем (худшем) случае
A dire il vero - По правде говоря
A dirla schietta - Откровенно говоря
A divisa di qd - По мнению кого-либо
A dovere - Как полагается
A due mani - Щедро
A due passi - В двух шагах (рукой подать)
A faccia franca - Без зазрения совести
A fatica - С трудом
A fine terra - На краю света
A furia di popolo - Волею народа (всем миром)
A gambe in aria - Вверх тормашками
A gara - Наперебой
A giorni - На днях
A gola di lupo - На волосок от гибели
A gran diritto - С полным основанием
A gran passo - Поспешно
A grembo aperto - С распростертыми объятиями
A lieto fine - Со счастливым концом
A mal cuore - Затаив злобу в сердце
A man salva - Безнаказанно
A marcia forza - Наперекор желанию
A mascelle chiuse - Стиснув зубы
A memoria d'uomo - С незапамятных времен
A mente calma - Спокойно (рассудительно)
A mente fresca - На свежую голову
A mezza voce - Вполголоса
A mezzanotte - В полночь
A mezzogiorno - В полдень
A mia insaputa - Без моего ведома
A momenti - С минуты на минуту (сию минуту)
A muta a muta - Поочередно
A nalizia - Со злым умыслом
A nessun partito - Ни в коем случае
A nessuno e nascosto... - Ни для кого не секрет... (всем известно...)
A noi! - Начнем! (Дело за нами!)
A norma di legge - Согласно закону
A notte alta (tarda) - Поздно ночью
A occhi aperti - С широко открытыми глазами
A occhi chiusi - С закрытыми глазами
A occhiate - По внешнему виду (на вид, с виду)
A occhio nudo - Невооруженным глазом
A ogni partito - В любом случае (при любых условиях)
A ogni poco - То и дело (ежеминутно, постоянно)
A onor del vero - Отдавая дань истине
A ore - Нерегулярно (как когда)
A ore perse - В свободное время (на досуге)
A ore sportate - Во внеурочное время
A pane asciutto - На одном хлебе
A parole - На словах (устно)
A parte a parte - По частям (постепенно)
A passi di formica - Мелкими шажками (очень медленно)
A passo di funerale - Медленно, как на похоронах
A passo di lumaca - Черепашьим шагом
A passo di lupo - Крадучись (осторожно)
A passo saldo - Уверенным шагом (уверенной поступью)
A passo svelto - Бодрым шагом
A pazz'otta - Не ко времени (не вовремя)
A pelo d'acqua - На поверхности воды
A peso d'oro - На вес золота
A petto scoperto - Голыми руками
A pezzuoli - Рваный (в лохмотьях)
A piacere - Сколько душе угодно (хоть отбавляй, вволю)
A pie pari - Двумя ногами
A piede zoppo - Прихрамывая (хромая)
A piedi - Пешком
A piedi nudi - Босиком
A piena voce - Во весь голос
A pieni polmoni - Полной грудью
A pieno - Вполне (полностью)
A pieno passo - Во весь опор
A pieno popolo - При всем честном народе (при всех)
A pieno regime - На полной скорости
A piu non posso - Из последних сил
A piu tardi! - До скорого (свидания)!
A poco a poco - Понемногу
A porte aperte - При открытых дверях
A porte chiuse - При закрытых дверях
A portire da... - Начиная с...
A posta di qd - Ради кого-либо
A posta fatta - После принятого решения (продуманно)
A posto - На месте (в порядке)
A prezzo di calmiere - По смехотворно низкой цене
A prezzo di qc - Ценой чего-либо
A proprie spese - На свой счет
A prova di bomba - Испытанный (проверенный)
A prova di fucile - Неустрашимый (неуязвимый)
A questi lumi di luna - В эти тяжелые времена
A regola d'arte - По всем правилам искусства
A rete - В рассрочку
A rischio o vendura - На авось (на риск)
A rotta di collo - Сломя голову
A rovescio - Задом наперед
A sangue caldo - В пылу страстей
A scanso d'equivoci - Во избежание недоразумений
A soldo a soldo - Мало помалу
A sua disgrazia - На свою голову
A sua volta - В свою очередь
A tempo - Вовремя
A tempo avanzato - На досуге
A testa alta - С высоко поднятой головой (гордо)
A titolo di prova - В виде опыта
A tutti i costi - Кровь из носу
A tutti i patti (del mondo) - Любой ценой (во что бы то ни стало)
A tutto pasto - При каждом удобном случае
A tutto spiano - И в хвост и в гриву
A un modo - В одинаковой степени (мере)
A un ora cosi tarda - На ночь глядя
A un palmo dal naso - Под самым носом (рядом)
A un tiro di schioppo - На расстоянии ружейного выстрела
A un'ora - В один и тот же час
A vanvera - С пятого на десятое
A viva voce - Во всеуслышание
Abbandonare gli studi - Бросить учебу
Abbarbicarsi in un luogo - Прирасти корнями к какому-либо месту
Abbassare la voce - Понизить голос
Abbondar qd con chiacchiere - Утомить кого-либо болтовней
Abbracciare la nebbia - Гоняться за тенью
Abbracciare un partito - Принять решение
Abitare agli antipodi - Жить у черта на куличках
Abito che va a pennello - Костюм с иголочки
Accampare ragioni - Собирать доводы
Accanto a... - Рядом с...
Accattivarsi la fiducia di qd - Вкрасться к кому-либо в доверие
Accedere a un luogo - Расследовать на месте преступления
Accendere(chiudere) la radio - Включить(выключить) радио
Acchiappare qd in parola - Поймать кого-либо на слове
Acciabattare un lavoro - Запустить работу
Accomodare le partite - Уладить отношения
Accompagnare coll'occhio - Провожать, следить взглядом
Acconciarla senza sale - Выражать недовольство
Accorgersi di qc - Замечать что-либо
Accortare le mani a qd - Дать кому-либо по рукам
Accozzare pentolini - Питаться из общего котла (в складчину)
Ad alta voce - Вслух (громко)
Ad aperture di libro - С листа (без подготовки)
Ad occhio - На глазок (приблизительно)
Ad ogni costo - До зарезу
Ad ogni passo - На каждом шагу
Ad ogni patto - Как бы то ни было
Ad opera di qd - По чьей-либо инициативе
Ad un patto - При условии
Ad un tempo - Одновременно
Ad un'occhiata - С первого взгляда
Addossare la colpa a qd - Возложить вину на кого-либо
Adesso usa... - Сейчас в моде... (Сейчас носят...)
Adoperare le mani - Заниматься рукоприкладством
Adottare una serie di misure - Осуществить ряд мероприятий
Affogar il dolore nel vino - Залить горе (тоску) вином
Affogare in un bicchiere d'acqua - Заблудиться в трех соснах
Affogare nei debiti - Быть по уши в долгах
Affogare nel brodetto - Таять от удовольствия
Affrontare di petto - Дать отпор
Aggiungere fuoco sul fuoco - Подлить масла в огонь
Aggiustare le partite con qd - Требовать удовлетворения за обиду
Aggravare la mano - Сурово наказывать (карать)
Agli alberi del sole - За горами, за долами
Agli occhi del mondo - В глазах общественного мнения
Aguzzare la vista - Напрягать зрение (всматриваться)
Ah, e cosi - Вон оно что!
Ai quattro capi - На все четыре стороны
Ai suoi bei tempi - В расцвете лет
Aiutare la linea - Помочь сохранить фигуру
Aiutare qd a fare qc - Помогать кому-либо делать что-либо
Aiutarsi a vicenda - Помогать друг другу
Aiutarsi con le mani e con i piedi - Стараться изо всех сил
Al di la di ogni credere - Сверх всякого ожидания
Al giorno d'oggi - В наше время (теперь)
Al mondo stante - В жизни (при жизни)
Al muso brutto - Резко (угрожающе)
Al piu presto - Как можно скорее
Al secolo - В мирской жизни (в миру)
Alla buona - Без затей (просто)
Alla buon' ora - С миром (в добрый час)
Alla faccia di qd - Назло кому-либо
Alla grande - На широкую ногу
Alla lesta - На скорую руку
Alla luce del sole - Средь бела дня (открыто)
Alla madia! - Брось трепаться!
Alla mandria! - Чтоб ты подавился!
Alla mano - Под рукой (совсем близко, рукой подать)
Alla mano peggio - С грехом пополам
Alla meglio - Кое-как
Alla meglio maniera - Как можно лучше
Alla muta - Молча
Alla nascosta - Тихой сапой
Alla piana - Скромно (без излишеств)
Alla portata di tutti - Доступное (понятное) каждому
Alla prima parola - Первым долгом (первым делом)
Alla resa dei conti - В конечном итоге (счете)
Alla spiattellata - Без зазрения совести
Alla sua ora - В свое время
Allargare il tempo - Тянуть время
Allegrezza di pan fresco - Недолгая радость
Allentare la mano - Проявить снисходительность
Allevare la serpe in seno - Пригреть змею на груди
Allo stato brado - В первобытном состоянии
Allora allora - Совсем недавно
Allungare il passo - Прибавить шагу (ускорить шаг)
Allungare le parole - Много говорить
All'acqua ci scalzeremo - Мы сами с усами
All'ultimo picciolo - До последнего гроша
Alta un braccio - От горшка два вершка
Alta una spanna - С ноготок (с вершок)
Alto come un soldo di cacao - От земли не видать
Alto le mani! - Руки вверх!
Alto papavero - Большая шишка (значительная особа)
Alto silenzio - Глубокая тишина
Alzare il gomito - Заложить за галстук
Alzare la gloria - Напиться до положения риз
Alzare la mangiatoia - Морить голодом
Alzarsi con le galline - Вставать с петухами
Amare il palco - Быть завзятым театралом
Amare piu del pane - Любить больше всего на свете
Ambita gara - Вожделенная цель
Amico a parole - Друг на словах
Ammettere in qualita di socio - Принять в долю
Andar alla ventura - Идти на ура
Andar buca - Выйти боком
Andar fuori - Выходить на улицу
Andar pettoruto - Ходить гоголем
Andar via - Уходить
Andarci per le peste - Попасть в опасное положение (попасть в беду)
Andare a caccia di facili guadagni - Гоняться за длинным рублем
Andare a donne - Искать любовных приключений
Andare a favore di qd - Идти на пользу кому-либо
Andare a finire sui muriccioli - Пойти на обертку (о плохих книгах)
Andare a letto - Отправиться на боковую
Andare a nanna - Пойти спать (бай-бай)
Andare a nascondersi - Стушеваться
Andare a nozze - Вступить в брак
Andare a pelo - Точно подходить
Andare a picco - Пойти ко дну (утонуть)
Andare a pie zoppo - Тянуть резину (затягивать дело)
Andare a piedi - Идти пешком
Andare a prendere qc - Идти за чем-либо
Andare a prova - Подвергнуться испытанию
Andare a remo e velo - Мчаться на всех парусах
Andare a rotolo - Пойти прахом
Andare a rovescio - Идти не как надо
Andare a spasso - Прохаживаться (прогуливаться)
Andare a trovare qd - Навещать кого-либо
Andare agli antipodi - Разойтись во мнениях
Andare agli eccessi - Вдаваться в крайности
Andare aiato - Бродить без цели
Andare alla parata - Парировать удар (защищаться)
Andare alle pendici - Приходить в упадок (рушиться)
Andare all'altare - Идти под венец
Andare bene in qc - Хорошо учиться по чему-либо
Andare canzone - Стать притчей во языцех
Andare coi piedi di piombo - Идти черепашьим шагом
Andare col secolo - Быть ровесником века
Andare con la fama fino al cielo - Завоевать мировую славу
Andare con la testa in aria - Быть рассеянным
Andare contro pelo - Идти по неправильному пути
Andare controcorrente - Идти против течения
Andare di porta in porta - Ходить по миру (побираться)
Andare di ragia - Действовать хитростью
Andare dove portano le gambe - Идти куда глаза глядят
Andare d'accordo con qd - Жить в согласии (ладить ) с кем-либо
Andare d'un passo con qd - Быть в одинаковом положении с кем-либо
Andare glorioso di qc - Гордиться чем-либо
Andare in giro per affari - Быть в бегах
Andare in gloria - Приходить в восторг
Andare in minuzzoli - Разбиться вдребезги
Andare in opera - Войти в строй
Andare in pernio - Сохранять равновесие
Andare in poppa - Идти как по маслу
Andare in quattro - Ходить на четвереньках
Andare in solluchero - Млеть (таять) от удовольствия (от восторга)
Andare indietro con gli anni - Молодеть с каждым годом
Andare la la - Идти потихоньку (брести)
Andare matto di... - Быть без ума от...
Andare per il solco - Идти по верному пути
Andare per il sottile - Вдаваться в тонкости
Andare per la mala - Пойти по дурной дорожке
Andare per la pesta - Идти проторенной дорогой
Andare per la piana - Выбирать легкий путь (не утруждать себя)
Andare per le bocche - Быть у всех на устах
Andare per le brutte - Принимать плохой оборот
Andare pieno - Исполняться (осуществляться)
Andare sopra la parola - Верить другим на слово
Andare sotto la pelle - Стремиться знать всю подноготную (лезть в душу)
Andare sotto processo - Попасть под суд
Andare terra terra - Жить потихоньку-помаленьку
Andare troppo in la - Зайти слишком далеко
Andarsene a quel paese - Запропаститься (исчезнуть)
Andarsene di coscienza - Поступать против совести
Andarsene insalutato ospite - Уйти (уехать), не попрощавшись
Angelo custode - Ангел-хранитель
Anima di stoppa - Слабохарактерный человек (тряпка)
Anime gemelle - Родственные души
Annunciare qc a qd - Объявить что-либо кому-либо
Anzi ora - Раньше времени
Appagare l'occhio - Радовать взор (глаз)
Apparire all'improvviso - Словно из-под земли вырасти
Apparire fiori e baccelli - Иметь цветущий вид
Appena cominciato - Без году неделя
Appena sfornato - С пылу с жару
Apporre al Paternostro - Быть всегда и всем недовольным
Apporsi a un filar d'embrici - Быть близко к истине
Aprire gli occhi a qd su qc - Открыть кому-либо глаза на что-либо
Aprire gli occhi alla verita - Смотреть правде в глаза
Aprire il passo - Дать дорогу (открыть путь)
Aprire il petto - Открыть душу
Aprire le mani - Расщедриться
Aprire un fuoco di fila contro qd - Начать компанию против кого-либо
Aprire un'epoca nuova - Положить начало новому
Aprirsi il passo - Проложить себе дорогу (прорваться вперед)
Aprirsi la strada - Добиться места под солнцем
Armare uno scherzo - Разыграть кого-либо
Arricchirsi di qc - Украшаться чем-либо
Arricciare le labbra - Кривить губы
Arrischiare la pelle - Рисковать жизнью
Arrivarci di propria testa - Дойти своим умом
Arrivare a capo di qc - Завершить что-либо
Arrivare quando si spengono le candele - Прибыть к шапочному разбору
Arrossire fino alla radice dei capelli - Краснеть до корней волос
Arrotare le parole - Цедить сквозь зубы
Arrotare l'ira contro qd - Ополчиться на кого-либо
Ascoltare la radio - Слушать радио
Ascoltare tutte le campane - Быть предусмотрительным
Asino solenne - Круглый дурак (осел ослом)
Aspettare che la manna piova dal cielo - Ждать манны небесной
Aspettare in fila - Ждать в очереди
Assalire alla strada - Грабить на большой дороге
Assumere un contegno - Стараться скрыть смущение
Attaccare bottone - Приставать с пустыми разговорами
Attaccare lite - Затеять ссору
Attaccare un cavallo - Запрягать лошадь
Attaccare un mercato - Вмешиваться в ссору (спор)
Attaccarsi a un filo di paglia - Хвататься за соломинку
Attaccarsi al collo di qd - Висеть на шее у кого-либо
Attaccarsi al telefono - Висеть на телефоне
Attaccarsi alla leterra - Придерживаться буквы (закона и т.п.)
Attenti all'occhio! - Смотри в оба! (Не зевай!)
Attraversare le mire di qd - Стать кому-либо поперек дороги
Augurare buona fortuna - Пожелать удачи
Augurare gli anni di Nestore - Пожелать долгих лет (Долгой жизни)
Aurea mediocrita - Золотая середина
Aver bisogno di qc - Нуждаться в чем-либо
Aver cara la cotenna - Дрожать за свою шкуру
Aver cognizioni superficiale - Нахвататься верхов
Aver da fare fin sopra ai capelli - Быть занятым по горло
Aver la lingua mordace - Быть бойким на язык
Aver la mente infusa - Быть осененным вдохновением
Aver la parola facile - Не лезть за словом в карман
Aver la testa a posto - Иметь голову на плечах
Aver la testa nel mondo della luna - Витать в облаках
Aver le mani bucate - Плыть сквозь пальцы
Aver le mani d'oro - Иметь золотые руки
Aver male - Испытывать боль
Aver mantello per ogni acqua - Служить и нашим и вашим
Aver patito troppi dolori - Хлебнуть горя
Aver poca mente - Плохо помнить
Aver solcato tutti i mari - Исплавать все моря
Aver sonno - Хотеть спать
Aver un aspetto meschino - Иметь жалкий вид
Avere acqua in bocca - В рот воды набрать
Avere addosso l'acqua bollita - Пасть духом
Avere alti i merli - Быть на две головы выше
Avere altro che fare - Иметь дела поважнее
Avere altro per la testa - Думать совсем о другом
Avere bisogno dell'ossigeno - Нуждаться в денежной помощи
Avere buona mano - Иметь легкую руку
Avere buoni acidi - Иметь луженый желудок
Avere buono (cattivo) partito alle mani - Оказаться в хорошем (плохом) положении
Avere compiuto la parabola - Быть на закате своей карьеры (славы и т.п)
Avere dei buoni numeri - Иметь хорошие задатки (быть одаренным)
Avere dei soldi da parte - Иметь сбережения
Avere del calendario - Быть свободным от всяких дел
Avere del suo - Иметь собственность
Avere delle palle nere sulla coscienza - Иметь нечистую совесть
Avere dello stretto - Быть скуповатым (прижимистым)
Avere due pesi e due misure - Быть пристрастным (судить пристрастно)
Avere due coscienze - Быть двуличным
Avere entrata con qd - Быть на дружеской ноге с кем-либо
Avere fame (sete) - Хотеть есть (пить)
Avere genio per qc - Иметь склонность к чему-либо
Avere gola di qc - Сильно желать чего-либо
Avere grado di qc - Быть довольным чем-либо
Avere grande cura di qc - Бережно относиться к чему-либо
Avere i nervi doppi - Быть двужильным
Avere i numeri - Иметь основание надеяться на успех (иметь шансы)
Avere i numeri interi - Быть в полном составе
Avere i pulcini di gennaio - Заиметь детей в преклонном возрасте
Avere i sette spiriti della gatta - Быть живучим, как кошка
Avere il buon naso in qc - Иметь хороший нюх на что-либо
Avere il capo in cembali - Быть беззаботным
Avere il capo nei piedi - Быть простофилей
Avere il cappio al collo - Быть связанным по рукам и ногам
Avere il cervello in ipoteca - Быть безмозглым
Avere il cervello nella lingua - Быть болтуном
Avere il cuore gonfio - Глубоко переживать
Avere il demonio in corpo - Быть непоседой
Avere il dente avvelenato contro qd - Иметь зуб на кого-либо
Avere il fodero nel bucato - Совершать нелепые поступки
Avere il fuoco addosso - Проявлять большую прыть
Avere il manico di qc - Иметь опыт в чем-либо
Avere il melone - Быть последним из последних
Avere il modo di... - Иметь обыкновение...
Avere il muso con qd... - Сердиться (злиться) на кого-либо
Avere il muso di... - Иметь смелость (наглость) сделать что-либо
Avere il nervoso - Иметь нервы не в порядке
Avere il palato fine - Обладать тонким вкусом
Avere il panno e le forbici - Быть хозяином своих поступков
Avere il passo corto - Выдохнуться (терять силы, быстро уставать)
Avere il pelo al cuore - Быть безжалостным (черствым)
Avere il pensiero a... - Постоянно думать о...
Avere il porso (nella pelle) - Быть нечистоплотным (грязнулей)
Avere il ruzzo - Быть в шутливом настроении
Avere il sangue di piattola - Быть пугливым
Avere il sangue guasto con qd - Быть в плохих отношениях с кем-либо
Avere il senso della misura - Знать меру
Avere il sigillo alla bocca - Хранить печать молчания
Avere il tatto d'un elefante - Быть неуклюжим
Avere il timone in mano - Диктовать свою волю
Avere la febbre addosso - Быть в большом волнении (тревоге)
Avere la giunta e la derrata - Получить все сполна
Avere la lucertola a due code - Поймать жар-птицу
Avere la mano in qc - Участвовать в каком-либо деле
Avere la meglio - Взять верх (одолеть)
Avere la misura di qc - Получить полное представление о чем-либо
Avere la palla in mano - Держать власть в своих руках
Avere la parola - Получить разрешение (согласие)
Avere la parola pronta - Быть скорым на ответ
Avere la pentola al fuoco - Иметь средства (быть обеспеченным)
Avere la scomunica - Быть бесполезным (о вещах)
Avere la sua - Получить по заслугам
Avere la vista per mattonella - Смотреть косо
Avere le faccende a gola - Быть занятым поверх головы (по горло)
Avere le lacrime agli occhi - С трудом сдерживать слезы
Avere le mani libere - Иметь свободу действий
Avere le mani nette - Иметь чистые руки (быть честным)
Avere le ossa dure - Быть крепким (сильным, выносливым)
Avere lo spirito di - Отдавать себе отчет в...
Avere lo stomaco lungo - Проголодаться
Avere l'anima nera come il carbone - Быть отпетым негодяем
Avere l'arco lungo - Быть себе на уме
Avere l'arco teso - Быть начеку
Avere l'asso nel ventriglio - Быть заядлым игроком
Avere l'occhio addosso a qd - Не спускать глаз с кого-либо
Avere l'occhio alle penne - Быть очень внимательным
Avere l'onore - Иметь честь
Avere l'onore dell'iniziativa - Быть инициатором
Avere l'orecchio alla musica - Иметь музыкальный слух
Avere l'ossa del poltrone - Быть с ленцой
Avere l'ossa peste - Чувствовать себя больным
Avere mal di testa - Ощущать (иметь) головную боль
Avere mantello a ogni acqua - Быть готовым к любым неожиданностям
Avere mazze e cetera - Осрамиться
Avere mazze e corna - Быть неудачником
Avere mente a qc - Думать (заботиться) о чем-либо
Avere molte conoscenze in materia - Обладать большой осведомленностью о чем-либо
Avere molti anni addosso - Быть в преклонном возрасте
Avere molti inverni sul groppone - Прожить долгую жизнь
Avere origine da... - Брать начало (происходить от...)
Avere parecchi San Giovanni addosso - Быть не первой молодости
Avere parola facile - Иметь хорошо подвешенный язык
Avere partita vinta - Добиться победы
Avere paura della propria ombra - Бояться собственной тени
Avere paura d'acqua fresca - Кустов бояться (дуть на воду)
Avere pensiero - Предполагать (думать)
Avere piede marino - Хорошо переносить плавание по морю
Avere poco occhio - Плохо выглядеть
Avere presa - Закрепиться (прижиться)
Avere qc a petto - Принимать что-либо (близко) к сердцу
Avere qc in piedi - Быть обремененным (занятым) чем-либо
Avere qc nell'ossa - Иметь что-либо в крови
Avere qd al lato destro - Чувствовать чью-либо поддержку
Avere qd fra i piedi - Иметь кого-либо все время перед глазами
Avere qd nel suo libro - Быть расположенным к кому-либо
Avere qualche economia - Иметь кое-какие сбережения
Avere qualche linea (di febbre) - Слегка температурить
Avere quattro dita di pelo sullo stomaco - Быть непробиваемым
Avere rispetto di... - Опасаться делать что-либо
Avere roba in corpo - Пребывать в подавленном настроении
Avere se medesimo - Уметь сдерживаться
Avere sempre piena la madia - Иметь всего в достатке
Avere tanto fatiche sul grappone - Иметь забот полон рот
Avere tre mattoni - Иметь свою крышу над головой
Avere tre pani per coppia - Получать тройную выгоду
Avere tutto l'abbaco sulle dita - Не блистать талантами
Avere un bel parlare, ma... - Легко говорить, но...
Avere un cane alla coda - Не иметь возможности отделаться
Avere un colpo di fulmine - Влюбиться с первого взгляда
Avere un fatto con qd - Иметь зуб на кого-либо
Avere un fiato nel naso - Иметь нюх
Avere un palmo di barba - Быть хорошо известным и надоевшим (с бородой)
Avere un papa in tasca - Иметь все, что душе угодно
Avere un partito preso - Быть предубежденным
Avere un po' di naso - Немного разбираться (смыслить) в чем-либо
Avere un ramo di pazzo - Быть с придурью
Avere un rigiro - Крутить любовь
Avere un sorriso forzato - Криво улыбнуться
Avere visto l'orco - Потерять голос (охрипнуть)
Avere una botta nel naso - Получить отпор (быть отвергнутым)
Avere una discussione accanita - Крупно поговорить
Avere una manina in qc - Иметь кое-какую долю в деле
Avere una parte importante - Играть важную роль
Avere una spina nel cuore - На душе кошки скребут
Avere una vista buona (cattiva) - Иметь хорошее (плохое) зрение
Averne abbastanza - Надоесть хуже горькой редьки
Averne fin sopra gli occhi - Быть сытым по горло чем-либо
Averne pieni gli occhi! - Глаза бы на это не смотрели!
Aversi riguardo - Заботиться о своем здоровье
Babbeo - Дремучий дурак
Bacio la mano - Целую ручку (до свидания, весьма благодарен)
Bada, mi levo una scarpa! - Смотри, как бы я тебе не влепил!
Bagnarci in pane - Быть замешанным в чем-либо
Bagnarsi la bocca - Промочить горло
Baloccarsi - Играть в бирюльки
Balzare in piedi - Вскочить
Barattare una parola con qd - Перекинуться словом с кем-либо
Basarsi sui concetti pratici - Исходя из практических соображений
Batter il capo nel muro - Биться головой о стену
Battere alla porta - Стучаться в дверь
Battere falsa moneta per qd - Быть готовым на все для кого-либо
Battere i piedi - Топать ногами
Battere il basto invece dell'asino - Отвести душу
Battere il ginocchio - Ударить по рукам (в знак согласия)
Battere il noce - Зря стараться
Battere il passo - Топтаться на месте
Battere la paglia - Говорить уклончиво
Battere la strada - Идти по дороге
Battere le mascelle - Стучать зубами (от холода, страха)
Battersi in petto - Бить себя в грудь (раскаиваться)
Bel regalo! - Ничего себе услуга! (Вот так удружил!)
Bel tipo - Хорош гусь!
Bella faccia! - Ну и нахальство!
Bella prodezza! - Подумаешь! (Еще чего!)
Bella societa - Светское общество
Bellezza della Nencia - Ямочка на подбородке
Bere a sciacquabudella - Пить натощак
Bere ai rigagnoli - Жить чужим умом (верить всему сказанному)
Bere e zufolare - Пытаться совместить несовместимое
Bere grosso - Быть слишком доверчивым
Bere il calice sino alla feccia - Испить чашу до дна
Bere una goccia - Выпить капельку
Bere un'impresa - Преодолеть затруднение
Bianco come la neve - Седой как лунь
Bianco di camino - Чист как трубочист
Biblioteca ambulante - Ходячая энциклопедия
Biglietti di alto valore - Крупные деньги
Bloccare sul nascere - В корне присечь
Bocca a becco di gallina - Губки бантиком
Boccone ghiotto - Лакомый кусочек
Borghesina leziosa e smancerosa - Кисейная барышня
Borsa leggera - Пустой кошелек
Botte sfondata - Бездонная бочка (о пьянице)
Bozza a chi tocca - Поделом
Brancolare nel buio - Бродить в потемках
Bruciare il paglione - Уйти украдкой (незаметно)
Bruciare le navi dietro di se - Сжечь за собой корабли
Bruciare l'alloggio - Смыться, не заплатив за квартиру
Brutta pagina - Черная страница (злодеяние)
Brutto come la fame - Ни рожи ни кожи
Bucato fino alle ossa - Порочный до мозга костей
Buffone - Шут гороховый
Buon pro! - На здоровье!
Buona borsa - Денежный туз
Buona mano - Легкая рука
Buona notte al secchio! - Не будем об этом! (Поставим точку!)
Buona penna - Хорошо владеющий пером
Buona permanenza! - Счастливо оставаться!
Buono come un bambino - Простодушный как младенец
Buono per tutti gli usi - На все случаи жизни
Buttare gli occhi su qd - Иметь виды на кого-либо
Buttare in scherzo - Обратить что-либо в шутку
Buttare sangue - Харкать кровью
Buttare sulle spalle d'uno - Взваливать на чужие плечи
Buttare un sacco di soldi in qc - Всадить деньги во что-либо
Buttare via l'inchiostro - Зря чернила переводить
Buttarsi a pesce su qd - Встретить кого-либо с распростертыми объятиями
Buttarsi dalla parte di qd - Перейти на чью-либо сторону
Buttarsi malato - Прикинуться больным
Buttarsi sulla frasca di qd - Бросаться на шею кому-либо
Cacciare a pedate - Гнать взашей
Cacciare di nido - Выжить из собственного дома
Cacciare due lepri - Гоняться за двумя зайцами
Cacciare le passere - Отгонять грустные мысли
Cacciarsi in un bel guaio - Попасть в переплет
Cadavere ambulante - Живой труп
Cadere a terra - Потерпеть неудачу
Cadere ai piedi di qd - Броситься в ноги кому-либо
Cadere dal mondo della luna - С луны свалиться
Cadere in disuso - Выйти из употребления
Cadere in mano a qd - Попасть в чьи-либо руки
Cadere in pena - Задолжать
Cadere in sospetto - Попасть под подозрение (вызывать подозрение)
Cadere in un impiccio - Попадать впросак
Cadere nella grettezza - Морально опуститься
Cadere nelle grinfie di qd - Попасть в когти кому-либо
Cadere sotto gli occhi di qd - Попасться на глаза кому-либо
Calcare le nuvole - Бороздить небо (летать)
Calcare le scene - Быть актером (играть на сцене)
Calma olimpica - Олимпийское спокойствие
Calmare i bollenti spiriti - Успокоить страсти
Calzare il socco - Писать комедию
Cambiamento di scena - Перемена декораций
Cambiare a raccolta i pensieri - Собраться с мыслями
Cambiare discorso - Перевести разговор на другую тему
Cambiare strada - Переменить образ жизни (изменить поведение)
Camminare coi piedi in aria - Ходить на задних лапках (по струнке)
Camminare pari - Проявлять выдержку (сдержанность)
Camminare sulla lama del rasoio - Быть на острие бритвы
Campar d'aria - Питаться воздухом
Campare a dozzina - Влачить жалкое существование
Campare alla giornata - Перебиваться со дня на день
Campare colle proprie braccia - Жить своим трудом
Campare d'industria - Жить обманом
Campare in lacrime - Страдать морально
Campare sugli orecchi - Подслушивать (шпионить)
Cantare in tedesco - Кричать благим матом (от боли)
Cantare le medesime parole di qd - Подпевать кому-либо
Capire a volo - Понимать с полуслова
Capitare fra le gambe - Попасться под руку
Capitare in un brutto momento - Подвернуться под горячую руку
Capitare male - Прийти не вовремя
Capo d'oca - Дурная голова (глупец, тупица)
Capro espiatorio - Козел отпущения
Carezzare una speranza - Тешить себя надеждой
Carta della sposa - Брачный контракт
Cartolina rosa - Повестка о призыве в армию
Casa del diavolo - Ад кромешный
Cascare come il cacao sui maccheroni - Прийтись как нельзя кстати
Cascare di qd - Влюбиться в кого-либо
Cascare in piana terra - Упасть на ровном месте
Cascare nel minuto - Придираться по мелочам
Castello di carte - Карточный домик
Cattivo come Satana - Злой как черт
Cattivo genio - Злой гений
Cattivo servizio - Медвежья услуга
Cavalo lo sa - Пес его знает
Cavar l'anima - Вытрясти душу
Cavare a qd le parole di bocca - Заставить кого-либо говорить
Cavare dalla pentola delle notizie - Сообщать свежие новости
Cavare di guai - Выручать из беды
Cavare fuori parole - Распространять слухи (сплетни)
Cavare la lepre dal bosco - Разгадать тайные планы
Cavare qd di scherma - Сбить с толку кого-либо
Cavare un occhio a qd - Горько обидеть кого-либо
Cavarsela a buon mercato - Выйти сухим из воды
Cavarsi da un bell'imbroglio - Выпутаться из очень трудного положения
Cavarsi dagli occhi - Отдавать что-либо (скрепя сердце)
Cavarsi il lusso di (+inf) - Позволить себе (роскошь)
Cavarsi la camicia per qd - Снять с себя последнюю рубашку ради кого-либо
Cavillatore - Канцелярская крыса
Cedere il passo - Дать себя обойти (уступить дорогу)
Cedere la strada - Уступать дорогу
Cedere qc a qd - Уступать что-либо кому-либо
Cercare cinque piedi al montone - Искать то, чего нет
Cercare i guai - Лезть на рожон
Cercare il bandolo della matassa - Искать выход из положения
Cercare il pelo nell'uovo - Быть слишком щепетильным
Cercare la pietra filosofale - Искать философский камень (хотеть невозможного)
Cercare miglior pan che di grano - Не довольствоваться тем,что есть
Cercare qc col lumicio - Искать что-либо днем с огнем
Cercaree coll'occhio - Искать взглядом
Certificato di riforma - Белый билет
Che cosa c'e di nuovo? - Что нового?
Che disgrazia l'ingegno! - Горе от ума
Che e quel negozio? - Что это за штуковина?
Che giudizio! - Вот так придумал!
Che gusto c'e a (+ inf) - Что за удовольствие...
Che mosca gli e montana al naso? - Какая муха его укусила?
Che non ti si veda piu! - Чтоб духу твоего не было!
Che roba! - Что за безобразие!
Che storie! - Ну и сказанул!
Che tu possa sprofondare! - Чтоб ты провалился!
Che vi salta? - Что на вас нашло?
Chedere in prestito - Просить в долг
Chedere l'obolo - Собирать пожертвования
Chi e quel negozio? - Что это за тип (гусь)?
Chi ha arruffato la matassa - Сам заварил эту кашу, сам и расхлебывай
Chi s'e visto s'e visto! - Поминай как звали
Chiamare alla macchia - Решить дело тайком
Chiamare alla morte - Требовать смертной казни
Chiaro anche ai ciechi - Это и слепому видно
Chiave di volta - Основа основ
Chidere le porte alla vita - Потерять всякий интерес к жизни
Chiedere a qd - Спрашивать кого-либо
Chiudere il petto - Похоронить в душе
Chiudere il pozzo dopo che e annegato il vitello - Спохватиться слишком поздно
Chiudere la porta sul naso - Захлопнуть двери перед кем-либо
Chiudere un conto - Решить вопрос
Chiudere un'occhio su qc - Закрывать глаза на что-либо
Chiudersi qc in corpo - Затаить что-либо в душе
Ci avra messo lo zampino - Не иначе как его рук дело
Ci corre molto - Тут большая разница
Ci corre quanto dal cielo alla terra - Это далеко как небо от земли
Ci giocherei la pelle! - Головой ручаюсь
Ci manca poco! - Этого только недоставало!
Ci rivedremo a Filippi! - Все там будем!
Ci sara cresciuta la muffa - Это будет когда рак на горе свистнет
Ci vorrebbe una mina - С этим надо покончить раз и навсегда
Ci vuol altro - Тут требуется иное
Ci vuol la misura - Тут надо подумать
Ci vuol la spinta - Тут без помощи не обойтись
Ci vuol l'abbaco - Это проще пареной репы
Ci vuol una bella forza! - Какова наглость!
Ci vuole un po' di maniera - Это надо уметь делать
Ciaro come il sole - Ясно как божий день
Cigliere il destro - Воспользоваться удобным случаем
Cin, cin - Ваше здоровье
Cio e nell'ordine delle cose - Это в порядке вещей
Cio e riuscito a pieni voti - Это удалось как нельзя лучше
Cio fa gelare il sangue - От этого кровь стынет (в жилах)
Cio non ha nessuna importanza - Это не играет роли
Circolo mortale - Замкнутый круг
Circolo vizioso - Заколдованный круг
Circondare un processo - Закрыть дело
Civico numero - Номер дома
Cogliere i fiori della vita - Срывать цветы удовольствия
Cogliere i frutti del successo - Пожинать лавры
Cogliere il piu bel fiore - Выбрать самое лучшее
Cogliere nel giusto - Угадать
Cogliere qd col fumo sotto le scarpe - Поймать кого-либо на месте преступления
Cogliere qd d'assalto - Застигнуть кого-либо врасплох
Coi mustacchi - Так что пальчики оближешь
Col cuore in mano - С открытой душой
Col cuore stretto - С замиранием сердца
Col favore della notte - Под покровом темноты
Col muso - Недовольный (надутый)
Col pelo arruffato - С угрожающим видом
Col sudore della fronte - Своим горбом
Col tempo - Со временем
Coll'esempio alla mano - На конкретном примере
Colpevole senza colpa - Без вины виноватый
Colpire alla schiena - Нанести удар в спину (из-за угла)
Colpire nel vivo - Задеть за живое
Colpo basso - Запрещенный прием
Colpo di fortuna - Игра судьбы
Colpo di luna - Внезапная страсть
Come a farlo a posta - Как нарочно
Come aringhe nel barile - Как сельди в бочке
Come Dio vuole - Как Бог на душу положит
Come e vera la verita - Истинная правда
Come fulmine a ciel sereno - Как гром среди ясного неба
Come il fumo negli occhi - Как бельмо на глазу
Come il solito - Как всегда
Come la madre l'ha fatto - Голый, в чем мать родила
Come la ragion comanda - Как подсказывает здравый смысл
Come le noci - Как орехами сыплет (о дожде, граде и т п )
Come mai? - Какими судьбами?
Come non detto - Беру свои слова обратно
Come pare e piace - Как вздумается
Come parlare al muro - Как об стену горох
Come per incanto - Как по щучьему веленью
Come proseguendo - Как бы продолжая
Come quattro e quattr'otto - Как дважды два четыре
Come se non mancasse il latte di gallina - Только птичьего молока не хватает
Come si dice - Как говорится
Come si fa? - Что же делать?
Come un cane bastonato - Как побитая собака
Come un pulcino bagnato - Как в воду опущенный
Come una mazzata sul capo - Как обухом по голове
Come una trottola - Как заведенный
Cominciare a (+ inf) - Начинать делать что-либо
Cominciare alla rovescia - Начать не с того конца
Cominciare il casato in... - Быть родом из...
Compar di Puglia - Пособник грабителя
Compere la devozione a qd - Приставать к кому-либо
Compiere gli studi - Окончить учебное заведение, получить образование
Comprare colle gomita - Выгодно купить
Comprare e non vendere - Слушать да помалкивать
Comprare una gatta nel sacco - Купить кота в мешке
Com'e d'uso - Как водится
Com'un rasoio al cuore - Как нож в сердце
Con buon rispetto! - Извините за выражение!
Con buona grazia di qd - С любезного разрешения кого-либо
Con buona misura - Больше чем надо (с лихвой)
Con forte petto - Храбро (мужественно, бесстрашно)
Con gli occhi ai nuvoli - Рассеянно (невнимательно)
Con gli occhi bassi - Опустив глаза (потупив взор)
Con gli occhi in capo - Начеку (настороже)
Con gli occhi torti - Исподлобья
Con gli occhi tra i peli - С сонным видом (спросонок)
Con i piedi sulla terra - Твердо стоящий на ногах (практичный)
Con il cuore sulle labbra - Как на духу
Con indugio - Далеко не сразу
Con la gola serrata - С комком в горле
Con la legge della mano - На законном основании
Con la morte in cuore - С болью в сердце (скрепя сердце)
Con la schiuma alla bocca - С пеной у рта
Con le lacrime agli occhi - Со слезами на глазах
Con le ossa rotte - Совершенно разбитый
Con lui non si combina niente - С ним каши не сваришь
Con l'occhio aperto - Во все глаза
Con mani e piedi legati - Связанный по рукам и ногам
Con mano sollecita - Не задумываясь
Con passo superbo - Гордой поступью
Con questi tempi... - Сейчас такие времена, что...
Con rispetto parlando - С позволения сказать
Con sua buona pace - С вашего разрешения (позволения)
Con tanto di testa - Умный (толковый, башковитый)
Con tutte le penne - Со всеми потрохами
Con tuttii sentimenti - С чувством (с толком)
Con un fare di manimpipo - С наплевательским видом
Con un inganno - Обманным путем
Con un occhio divertito - С любопытством (с интересом)
Con un palmo di lingua fuori - С высунутым языком (запыхавшись)
Con un piede nella fossa - Одной ногой в могиле
Con un sol tratto di penna - Одним росчерком пера
Con voce di spasimo - Страдальческим тоном
Conciliare il bello con l'utile - Сочетать приятное с полезным
Condanna condizionale - Условное осуждение
Condurre in un vicolo cieco - Завести в тупик
Condurre una vita regolare - Вести правильный образ жизни
Confondere qd - Дурить голову кому-либо
Congiura del silenzio - Заговор молчания
Conoscere a memoria qd - Знать все о ком-либо
Conoscere di qual pie zoppicasse - Знать чье-либо слабое место
Conoscere discosto - Предвидеть что-либо
Conoscere il pan dai sassi - Уметь отличать хорошее от плохого
Conoscere in fasce - Знать с пеленок
Conoscere la rete dallo staggio - Смекнуть что к чему
Conoscere l'ortica al tasto - Говорить общеизвестные истины
Conoscere per nebbia - Знать понаслышке
Conoscere per prova - Знать по опыту
Conoscere qd di faccia - Знать кого-либо в лицо
Conoscere tutte le fodere e le scuciture delle liggi - Знать все лазейки законов
Conservare sotto chiave - Держать под замком
Consumarci i polmoni - Ломать копья
Consumare i palmoni - Безуспешно уговаривать
Consumare tutte le forze - Исчерпать все силы
Consumarsi dalla rabbia - Терзаться завистью
Contar cinque sulle dita - Быть малограмотным
Contare i minuti - Считать минуты (ждать с нетерпением)
Contare le pecore - Страдать бессонницей (стараться заснуть)
Contare sul naso - По пальцам пересчитать
Contendere il passo a qd - Пытаться преградить дорогу кому-либо
Contendersi la palma - Оспаривать пальму первенства
Contentarsi di qc - Довольствоваться чем-либо
Contestare i diritti di qd - Оспаривать чьи-либо права
Contraffare la mano - Подделать почерк
Contrarre conoscenze (amicizie) - Завязать знакомство (дружбу)
Coppa d'oro - Золотой человек
Coprire di silenzio - Предать забвению
Coprirsi di sozzume - Зарасти грязью
Correre a briglia sciolta - Пуститься во все тяжкие
Correre a pie zoppo - Испытывать трудности
Correre ai ripari - Принимать меры предосторожности
Correre al palio - Принимать участие в бегах
Correre al palio degli asini - Состязаться в глупости
Correre al pericolo - Слепо идти навстречу опасности
Correre colla lingua fuori - Бежать, высунув язык
Correre di qua e di la come un'indemoniato - Носиться как угорелая кошка
Correre dietro a una frase - Придираться к словам
Correre dietro alle lucciole - Гоняться за призраками
Correre la cavallina - Прожигать жизнь
Correre per le porte - Спешно ехать куда-либо
Correre pericolo - Подвергаться опасности
Correre un paese - Грабить страну
Corteggiare le donne - Ухаживать за женщинами
Cortina di ferro - Железный занавес
Cosa a parte - Особая статья (особое дело)
Cosa c'e? - Что случилось?
Cosa la farrizzare i capelli - От этого волосы становятся дыбом
Cose dell'altro mondo - Несусветные вещи
Cose fritte e rifritte - Избитые истины
Cosi cosi - Так себе
Cosi detto - Так называемый
Cosi sta bene! - Давно бы так!
Costar salato - Вскочить в копеечку
Costare la pelle a qd - Стоить кому-либо жизни
Costare salato - Очень дорого стоить ("кусаться")
Costare un occhio del capo - Обойтись очень дорого
Costrringere a leggere - Засадить за книгу
Costrringere le mascelle a qd - Заткнуть рот кому-либо
Covare rancore - Держать камень за пазухой
Creare dal niente - Из пальца высосать
Credere ai sogni - Верить снам
Crederebbe d'esser senza naso - Ему всегда кажется, что чего-то не хватает
Credersi un gran che - Много о себе воображать
Crescere a occhi - Расти на глазах (не по дням. а по часам)
Crescere come la schiuma - Расти как на дрожжах
Cucinare in tutte le salse - Преподносить под различными соусами
Cucirsi a suo refe - Брать на себя ответственность (отвечать за свои поступки)
Culo di bicchiere - "Стекляшка" (о фальшивых бриллиантах)
Cuore aperto a due battenti - Душа нараспашку
Cuore freddo come il naso d'un gatto - Сердце холодное как кошачий нос
Cuore raro - Редкой души человек
Custodire come la pupilla dell'occhio - Беречь как зеницу ока
C'e che fichi fare! - Это еще когда будет!
C'e da far ancora molta strada - Много еще надо сделать
C'e da star poco a tavola - Не разгуляешься (на эти деньги)
C'e del buio! - Это дело темное!
C'e del guasto tra di loro - Между ними (черная) кошка пробежала
C'e di che disperarsi - Хоть караул кричи
C'e il gatto nel fuoco - В этом доме гостеприимства не жди
C'e molto da fare - Много работы
C'e nulla da mordere? - Нет чего пожевать?
C'e ogni ben di Dio - Хоть завались
C'e panno da tagliare! - Тут есть чем поживиться!
C'e puzzo da crepare - Хоть топор вешай
C'e sempre modo - Всегда можно найти какой-то выход
C'e tanto poco quanto niente - Как кот наплакал
C'e un baccano del diavolo - Дым коромыслом
C'e un guaio - Есть одна беда
C'era una volta - Жил-был (в сказке)
Da alcuni giorni - Уже несколько дней
Da capo a fundo - С начала до конца
Da capo a piedi - С головы до ног
Da far ridere i polli - Курам на смех
Da giovane - В молодости
Da invidiare - На зависть
Da mane a sera - От зари до зари
Da mano a mano - Из рук в руки
Da oggi in poi - С сегодняшнего дня
Da piu tempo - С давних пор
Da poco - Недавно
Da principio - Сначала (вначале)
Da qui a valle - Отныне
Da ragazzo - В детстве
Da secoli - Испокон веков
Da solo a solo - С глазу на глаз (один на один)
Da sua posta - По своей воле
Da tempo - Давно
Da ultimo - Наконец
Da un momento all'altro - Того и жди
Dal canto suo - Со своей стороны
Dall'alfa all'omega - От альфы до омеги
Dar corpo a qc - Претворить в жизнь что-либо
Dar credito a qd - Оказать доверие кому-либо
Dar di naso in qd - Встретиться нос к носу с кем-либо
Dar fuoco - Пустить красного петуха
Dar l'anima al diavolo - Загубить душу
Darci di buzzo buono - Запрячься в работу
Dare ai nervi - Играть на нервах
Dare alla luce - Произвести на свет (родить)
Dare alla testa - Ударить в голову (о вине)
Dare alle gambe - Ударить в ноги (о вине)
Dare alle gambe a qd - Вредить кому-либо
Dare botte da orbi - Драть как сидорову козу
Dare buone parole - Льстить (лицемерить)
Dare buone parole e friggere - Пообещать и не выполнить
Dare campo alla ragione - Быть благоразумным
Dare ciance - Давать пустые обещания
Dare conto buono (cattivo) di se - Хорошо (плохо) проявить себя
Dare da fare - Доставить много хлопот
Dare da mangiare - Кормить (давать есть)
Dare da pensare - Внушать тревогу (подозрение)
Dare dei piedi in qc - Наткнуться на что-либо (запутаться в чем-либо)
Dare dei punti a qd - Дать несколько очков вперед кому-либо
Dare del filo da torcere - Наделать хлопот
Dare di naso in qc - Совать свой нос во что-либо
Dare fiato a qd - Содействовать чему-либо
Dare i numeri - Подсказать счастливые номера лотереи
Dare i numeri del lotto - Говорить (отвечать) наобум
Dare i suoi occhi per... - Всем пожертвовать ради...
Dare il di piu - Обеспечить изобилие
Dare il giro a qd - Предать кого-либо
Dare il peso giusto - Взвешивать правильно
Dare il proprio appoggio - Оказать содействие
Dare il sacco - Предать разграблению
Dare il suo mestiere - Рассказать о своей нужде
Dare in pasto al pubblico - Предать гласности
Dare in piattole - Струсить (смалодушничать)
Dare in smanie - Белены объесться
Dare inciampi - Создавать трудности
Dare innanzi - Добиваться успеха
Dare la buona mano - Дать на чай
Dare la buona Pasqua - Поздравлять с Пасхой
Dare la mele a qd - Дать на орехи кому-либо
Dare la paga a qd - Обыграть кого-либо
Dare la partita per perduta - Считать дело обреченным на провал
Dare la preferenza - Оказать предпочтение
Dare luce a qc - Пролить свет на что-либо
Dare l'orma a qd - Обращаться с кем-либо как с ребенком
Dare l'orme ai topi - Считать себя незаменимым
Dare l'orzo a qd - Наказать кого-либо
Dare mano a qd - Протянуть руку помощи кому-либо
Dare mente a qc - Обращать внимание на что-либо
Dare mente a qd - Прислушаться к чьему-либо мнению
Dare nel matto - Свихнуться (спятить)
Dare nel naso - Ударить в нос (о запахе)
Dare nel quattrino - Быть метким стрелком (иметь верный глаз)
Dare ossigeno - Оживить, стимулировать (деятельность, торговлю и т п)
Dare palla bianca (nera) - Голосовать за (против)
Dare pane e companatico a qd - Дать заработок кому-либо
Dare parola - Дать слово (обещать)
Dare parte - Доложить (сообщить)
Dare partita vinta - Признать себя побежденным
Dare qd in predicato - Выдвигать кандидатом кого-либо
Dare rezzo a qd - Дать передышку кому-либо
Dare scandalo - Толкать на дурные поступки
Dare sfogo - Дать выход своим чувствам
Dare sulla voce - Прикрикнуть на кого-либо
Dare un breve respiro - Дать небольшую отсрочку
Dare un colpo sulla collottola - Дать по загривку
Dare un occhio a qc - Присмотреть за чем-либо
Dare un passaggio - Подвести (подбросить)
Dare un tasto intorno a qc - Намекнуть на что-либо
Dare una manata su... - Похлопать по...
Dare una smentita sui giornali - Дать опровержение в газете
Dare un'altra mano a qc - Подправить что-либо
Dare un'incannata - Облапошить
Dare un'occhiata - Пробежать глазами (бросить взгляд)
Darla a bere - Рассказывать небылицы
Darla da bere a qd - Втереть очки кому-либо
Darla per un luogo - Отправиться куда-либо
Darsela a gambe - Дать стрекача
Darsi a corpo morto - Уйти с головой во что-либо
Darsi alla disperazione - Впасть в отчаяние
Darsi alla macchia - Скрыться (уйти в подполье)
Darsi alla zozza - Спиться
Darsi corpo ed anima - Служить верой и правдой
Darsi dolore - Отчаиваться
Darsi filo alla bocca - Придержать язык
Darsi la gabella degl'impacci - Ввязаться в историю
Darsi la morte - Покончить с собой
Darsi la posta - Назначить свидание
Darsi le mani attorno a qc - Хлопотать о чем-либо
Darsi nelle mani del destino - Понадеяться на судьбу
Darsi pena di... - Заботиться о...
Darsi un gran daffare - Вертеться как белка в колесе
Dato che... - Приняв во внимание
Dedurre una pena - Отбывать наказание
Dei minchioni non ne nasce piu - Дураков уже нет
Del resto - Впрочем
Del senno di poi son piene le fosse - Задним умом крепок
Delfino in terra - Предвестник беды
Denaro a palate - Бешеные деньги
Denaro mato - Мертвый капитал
Denaro sul tavolo! - Деньги на бочку!
Di anno in anno - Из года в год
Di antico pelo - Строгих правил (старого закала)
Di buon passo - Скорым шагом (быстро)
Di buona lega - Хорошего качества (добротный)
Di fatto - На деле (фактически)
Di gran tempo - Солидного возраста
Di grossa pasta - Тугодум
Di malavoglia - Из-под палки
Di meglio in meglio - Как нельзя лучше
Di mezzo tempo - Средних лет
Di mio (tuo, ecc.)buon grado - С моего (твоего и т.д) согласия
Di molte (poche) parole - Болтливый (молчаливый)
Di netto - Начисто (подчистую)
Di ora in ora - Время от времени
Di pari passo - В ногу (согласованно)
Di passaggio - Проездом
Di passo in passo - Шаг за шагом
Di poco petto - Малодушный
Di pratica - Без специальной практики (любительски)
Di prima notte - В начале ночи
Di primo pelo - Очень молодой (молокосос)
Di punta e di taglio - И так и сяк (всякими способами)
Di quel che c'e non manca nulla - Чем богаты, тем и рады
Di questo passo - В том же духе
Di qui a poco non c'e (di) molto - Когда не знаю, но очень скоро
Di quinta mano - Подержанный (поношенный)
Di rio in buono - Не так уж плохо (сравнительно неплохо)
Di sotto banco - Из-под полы
Di sotto e di sopra - Со всех сторон (всесторонне)
Di sotto il naso - Из-под носу
Di sua resta - Своим умом (самостоятельно)
Di tutto il cuore - От всего сердца
Di tutto l'anima - От всей души
Di tutto petto - Изо всех сил
Di un po'! - Скажи-ка!
Di voce in voce - Из уст в уста
Dico bene - Вот именно
Dietro le quinte - За кулисами (в тени)
Difendere a spada tratta - Стоять горой за кого-либо
Difendere coi denti - Бороться до последнего
Dilatare la mente - Расширить кругозор
Dimenare gli orecchi - Хлопать ушами (невнимательно слушать)
Dimenticarsi di... (+inf) - Забыть сделать что-либо
Dimenticone - Дырявая голова
Dio ci scampi! - Избави Бог!
Dio lo sa - Одному Богу известно
Dipingere un inferno - Нарисовать весьма мрачную картину
Dir pane al pane - Называть вещи своими именами
Dire di poterne fare un boccone - Шапками закидать
Dire di si (di no) - Согласиться (отказаться)
Dire dietro a qd - Наговаривать на кого-либо за спиной
Dire due parole - Сказать несколько слов
Dire il fatto suo a qd - Сказать правду в глаза кому-либо
Dire la ragione - Действовать именем закона
Dire mari e monti - Наговорить с три короба
Dire qc in buon latino - Сказать что-либо четко и ясно
Dire quattro parole - Сказать пару теплых слов
Dire quel che viene sulla lingua - Болтать языком
Dire sotto sigillo - Сказать по секрету
Dire tanto per dire - Сказать ради красного словца
Dire una papera - Сказать глупость (ляпнуть что-либо)
Dire vergogna - Говорить гадости (сквернословить)
Dirigere i propri passi verso - Направляться куда-либо
Dirla giusta - Резать правду-матку
Dirla grossa - Сказать что-либо невпопад
Dirne delle massicce - Не стесняться в выражениях
Dirne di quelle - Наговорить дерзостей
Disabituarsi l'uno all'altro - Отвыкать друг от друга
Discendere da qd - Вести свой род от кого-либо
Discernere il pruno dal melarancio - Отличать дурное от хорошего
Discorso a pera - Бессвязная речь
Disfarsi in sudore - Обливаться потом
Disputare della lana caprina - Спорить из-за пустяков
Distinguere il bianco dal nero - Понимать, что к чему
Divenire un proverbio - Войти в поговорку
Diventare abitudine - Войти в привычку
Diventare nero com'un cappello - Почернеть (от горя и тп)
Diventare nero con qd - Обозлиться на кого-либо
Diventare una lucciola - Похудеть (стать прозрачным)
Divertirsi a qc - Развлекаться чем-либо
Dividere per... - Делить на...
Divorar cogli occhi - Пожирать глазами
Divorare i libri - Глотать книги
Dolore di morte - Тяжелое горе
Domandare all'oste se ha buon vino - Задавать глупые (бесполезные) вопросы
Domandare una camera - Просить номер (в гостинице)
Dominatore delle menti - Властитель дум
Dono di Dio - Искра божия
Dopo che canto il gallo - До вторых петухов
Dormire allo sbaraglio - Спать под открытым небом
Dormire anche nell'acqua - Спать на ходу
Dormire come un ciocco - Спать без задних ног
Dormire in pelle - Чутко спать (дремать)
Dormire sopra un volcano - Жить как на вулкане
Dormire sotto i ponti - Спать под забором (под мостом)
Dose da cavallo - Лошадиная доза
Dove orma umana non si stampa - Куда не ступала нога человека
Dritto come un palo - Словно аршин проглотил
Due chilometri bell'e buoni - Два километра с гаком
Durar fatica per impoverire - Работать на чужого дядю
Durare come il trotto dell'asino - Не иметь выдержки (в начатом деле)
Durare fatica a (+ inf) - Прилагать усилия
D'altra parte - С другой стороны
D'oggi a domani - Со дня на день
D'un soldo farne due - Из копейки делать рубль
D'una parte - С одной стороны
E basta? - И это все?
E niente piu! - И никаких гвоздей!
E non se ne parla piu - С плеч долой
Ecco a che si e ridotto! - Вот до чего он докатился!
Ecco ci siamo! - Вот мы и пришли!
Ecco come sei! - Вон ты какой!
Ecco come va la baracca! - Вот какой коверкот получается!
Ecco fatto il becco all'oca - Дело в шляпе
Ed eccoci di nuovo! - Снова здорово!
Edificare sulla pietra - Строить на прочном фундаменте (основательно, надежно)
Egli l'ha nel sangue - Это у него в крови
Eh, questi giovani imberbi - Молодо-зелено
Eleggere del mal partito il meno - Выбрать меньшее из двух зол
Emaciarsi come un'ombra - Превратиться в тень (похудеть)
Empire gli orecchi a qd - Все уши прожужжать кому-либо
Empire le ore - Убивать время
Empirsi la pancia - Набить брюхо
Entrare a lavorare - Поступить на работу
Entrare in paradiso a dispetto dei santi - Добиться своего любыми средствами
Entrare in parole - Вступить в разговор
Entrare in pensiero - Поддаваться страху (бояться опасности)
Entrare in vigore - Войти в силу (в действие)
Entrare nei fatti di qd - Вмешиваться в чьи-либо дела
Entrare nei piedi di qd - Войти в чье-либо положение
Entrare nel pecoreccio - Зайти в тупик
Entrare per la porta - Делать все по очереди (как полагается)
Entrare senza farsi annunciare - Войти без доклада
Entrare tra i piedi - Прийти (появиться) некстати
Errare sulle porte - Ошибиться в самом начале
Esaguire degli sgambetti - Выделывать коленца
Esaminare da cima a fondo - По косточкам разобрать
Esatto come gli astri - Точный как хронометр
Esaurire tutti gli argomenti - Исчерпать все доводы
Esercitare influenza su qd - Оказать влияние на кого-либо
Esigo e voglio - Вынь да положь!
Esporre la mente di qd - Изложить чью-либо мысль
Esprimersi per enigma - Говорить загадками
Esser figlio della fortuna - Звезды с неба хватать
Esser messo per ancudine - Быть мишенью для нападок
Esser ospite di qd (in qualche luogo) - Гостить у кого-либо (где-либо)
Esserci differenza quanto dal cielo alla terra - Отличаться как небо от земли
Essere in pena per... - Беспокоиться (волноваться) о...
Essere nel giusto - Быть правым
Essere sicuro del fatto suo - Быть уверенным в себе
Essere spesato di tutto - Жить на всем готовом
Essere un cannone - Быть молодцом
Essere un lavatico - Быть занудой
Essere a bottega - Быть докой (подкованным по всем вопросам)
Essere a disagio - Быть не в своей тарелке
Essere a piede - Быть беспомощным
Essere a quattrini conti - Иметь денег в обрез
Essere a tempo a (+inf) - Успеть сделать что-либо вовремя
Essere a un palmo da qc - Быть близким к чему-либо (от чего-либо)
Essere a un pelo di... - Быть на волоске от...
Essere accessibile a... - Быть доступным для...
Essere acconcio come i peperoni - Получить взбучку
Essere agli antipode - Быть противоположного мнения
Essere al coperto - Иметь гарантию
Essere al corrente - Быть в курсе (дела)
Essere al lumicino - Дышать на ладан (быть при смерти)
Essere al medesimo - Быть в том же положении
Essere al settimo cielo - Земли под собой не чуять
Essere alle prese con... - Иметь дело с...
Essere all'estrema partito - Быть в отчаянии
Essere all'ordine - Быть к услугам
Essere all'oscuro di tutto - Быть в полном неведении
Essere all'ossigeno - Быть в тяжелом состоянии
Essere assetato di sangue - Пить (сосать) чью-либо кровь
Essere bagnato fin alle ossa - Промокнуть до костей
Essere ben foderato - Быть всегда при деньгах
Essere bravo per i numeri - Уметь хорошо считать (успевать по арифметике)
Essere col piede nella staffa - Быть готовым к отъезду (сидеть на чемоданах)
Essere come cane e gatto - Жить как кошка с собакой
Essere come i polli di mercato - Быть очень разными
Essere come la campana del bargello - Вечно злословить обо всех
Essere come un muno - Быть твердым как камень (о хлебе и тп)
Essere come un pentolin delle lasagne - Быть капризным
Essere con la fune alla gola - Пребывать в мучительном ожидании
Essere conosciuto sino dalle lastre - Быть хорошо известным (о человеке)
Essere costretto a... - Быть вынужденным...
Essere curioso di qc (qd) - Проявлять любопытство к чему-либо (кому-либо)
Essere da piede - Быть последним
Essere da pro - Быть полезным
Essere del medesimo lunario - Придерживаться одинаковых взглядов
Essere della brigata - Быть своим (человеком)
Essere di bassa lega - Быть посредственностью
Essere di buona (cattiva) cucina - Иметь хороший (плохой) характер
Essere di diverso legno - Быть из разного теста
Essere di gelo - Быть хладнокровным
Essere di grande opinione - Пользоваться большим уважением
Essere di legge - Иметь силу закона
Essere di moda - Быть в моде
Essere di momento - Иметь значение (быть важным)
Essere di naso - Иметь подозрительный запах
Essere di peggio in qc - Недосчитаться чего-либо
Essere di permanenza in... - Иметь постоянное местожительство где-либо
Essere di peso a qd - Быть обузой для кого-либо
Essere di prova - Быть проверенным (испытанным)
Essere di statura alta - Быть высокого роста
Essere di una farina mal cotta - Быть недотепой
Essere diverso uno dall'altro - Отличаться друг от друга
Essere donna e madonna - Быть полноправной хозяйкой (дома)
Essere dure d'orecchio - Быть тугим на ухо
Essere d'indici once - Быть незаконнорожденным (неполноценным)
Essere d'umor nero - Быть в мрачном настроении
Essere fatto il messere - Попасться на удочку
Essere fermo al chiodo - Твердо стоять на своем
Essere forte in... - Быть сильным в...
Essere fuori della memoria - Сойти с ума
Essere fuori di se - Выйти из себя
Essere fuori di strada - Сбиться с пути
Essere giu di corda - Быть не в духе
Essere grosso con qd - Быть не в ладах с кем-либо
Essere il benvenuto - Найти радушный прием
Essere il sollazzo della gente - Быть всеобщим посмешищем
Essere in bernecche - Быть под мухой
Essere in consegna - Быть под арестом
Essere in corpo - Быть живым и здоровым
Essere in due paesi - Говорить о разных вещах
Essere in fazione - Суетиться
Essere in forse - Быть под вопросом
Essere in intimi rapporti con qd - Находиться в близких отношениях с кем-либо
Essere in Lei (lui, ecc.) - Быть на вашем (его и т.д.) месте
Essere in palla - Быть в ударе (в хорошей форме)
Essere in panna - Потерпеть аварию
Essere in patto - Договориться (условиться)
Essere in predicato - Слыть достойным (на должность и т.п.)
Essere in quattrini - Быть при деньгах
Essere in tempo - Успевать
Essere in un nirvana - Пребывать в состоянии блаженства
Essere in una botte di ferro - Быть как за каменной стеной
Essere in uno strettoio - Быть как в тисках (в узкой одежде)
Essere indebitato fino all'osso - Быть в долгах как в шелках
Essere indimenticabile - Звучать в ушах (в памяти, в сердце)
Essere ipocrita - Кривить душой
Essere la mano dritta di qd - Быть чьей-либо правой рукой
Essere la punta di diamante - Быть крепким орешком
Essere lesto a solcare - Быть легким на подъем
Essere mal gradito - Прийтись не ко двору
Essere messo ne' pupilli - Попасть под опеку
Essere minore di qc - Лишиться (потерять) что-либо
Essere molto resistente - Не знать износу (об одежде)
Essere moneta tosata - Быть мелкой сошкой
Essere nel mese - Быть на последнем месяце (беременности)
Essere nel proprio elemento - Чувствовать себя в своей стихии
Essere nella legge - Действовать по закону
Essere nella pelle di qd - Побывать в чьей-либо шкуре
Essere nella sua nicchia - Быть на своем месте (делать свое дело)
Essere nell'acqua sopraccapo - Иметь дел выше головы
Essere nell'aria - Носиться в воздухе
Essere nell'ordine delle cose - Быть в порядке вещей
Essere nero - Быть мрачным (хмурым)
Essere olio da bachi - Действовать как бальзам
Essere oltre in qc - Преуспевать в чем-либо
Essere ospite in qc - Быть новичком в чем-либо
Essere padrone del campo - Быть хозяином положения
Essere padrone di se - Владеть собой (иметь самообладание)
Essere pari nel gioco - Сыграть вничью
Essere pari pari - Быть равными (одинаковыми)
Essere peggio del macigno - Быть упрямым как осел
Essere per i mezzi - Вертеться под ногами (мешать)
Essere piede di qd - Быть чьей-либо опорой
Essere pieno di qc - Иметь что-либо в избытке ( в большом количестве)
Essere pieno di se - Быть высокого мнения о себе
Essere piu astuto del diavolo - Быть хитрее самого черта
Essere piu indietro della coda del maiale - Быть отсталым
Essere poco salato - Звезд с неба не хватать
Essere preso dal diavolo - Впасть в грех
Essere processato - Идти под суд
Essere scritto in fronte - Быть написанном на лбу
Essere sfinito - Выбиться из сил
Essere sicuro che - Быть уверенным, что...
Essere soffocato dall'adipe - Заплыть жиром
Essere sopra numero - Превышать число
Essere spacciato - Не видеть выхода
Essere stanco di levata - Опухнуть от сна
Essere stanco morto - Быть без задних ног (от усталости)
Essere sul tavoliere - Быть в опасности
Essere sulle peste - Идти по следу (напасть на след)
Essere sull'orlo dell'abisso - Быть на краю гибели
Essere tenuto d'occhio - Быть на заметке
Essere troppo in la visita - Слишком засидеться (о госте)
Essere tutto Gesu e Maria - Корчить из себя святого
Essere tutto pepe - Быть острым на язык
Essere tutto spigoli - Быть несговорчивым (своенравным)
Essere un articolo di fede - Быть принятым на веру
Essere un libro aperto - Быть простодушным
Essere un libro chiuso - Быть замкнутым
Essere un moschino - Быть вспыльчивым
Essere un orologio - Быть точным как часы
Essere un osso in gola - Мешать (быть помехой)
Essere un pesce fuor d'acqua - Чувствовать себя как рыба, вытащенная из воды
Essere un podere - Быть источником дохода
Essere un pozzo secco - Быть очень нуждающимся
Essere un po' sviato - Быть немного не в себе
Essere una pedina nelle mani di qd - Быть пешкой в чьих-либо руках
Essere una pieta - Вызывать жалость (Быть несчастным)
Essere uno stinco di santo - Отличаться святостью (быть без греха)
Essere vergine a qc - Не иметь никакого отношения к чему-либо
Esserein grado di (+ inf) - Быть в состоянии сделать что-либо
Esssere basso di statura - Быть небольшого роста
Estate di San Martino - Бабье лето
Eta ingrata - Переходный возраст
Eta militare - Призывной возраст
Evitare pubblicita - Избегать огласки
E' a portata di mano - Далеко ходить не нужно
E' ancora troppo presto per te - Нос не дорос
E' andata gobba! - Не повезло!
E' andata liscia! - Пронесло!
E' andato tutto in bordello - Все пошло прахом
E' asso fisso - Это дело верное
E' bel modo - Легко сказать
E' cocciuto come un mulo - Хоть кол на голове теши
E' come bere un uovo - Это раз плюнуть
E' come le tavole storte - Не знаешь как и подступиться (к этому человеку)
E' da notare - Следует отметить
E' di buon augurio! - Это к добру!
E' fuori questione - Об этом не может быть и речи
E' il colmo! - Это уже слишком!
E' il mio martello! - Горе ты мое!
E' il vostro giro - Дело за вами
E' maneggevole come la pasta - Из него можно веревки вить
E' padronissimo - Вольному воля
E' peccato che se ne va coll'acqua benedetta - Не велик грех
E' per l'oche - Его песенка спета
E' sonata l'ora - Пробил час (настала пора)
E' sparito dalla circolazione - Как сквозь землю провалился
E' tempo di levare il disturbo! - Пора и честь знать!
E' tirato per i capelli - Это притянуто за волосы
E' tutta scena - Все это (сплошная) игра
E' tutto di guadagnato - И то хлеб
E' tutto dire! - Дальше ехать некуда!
E' tutto una piaga - На нем живого места нет
E' tutt' una matassa - Все это сплошная тайна
E' tutt'altra parte - Это другое дело
E' un altro paio di maniche - Это совсем другой коленкор
E' un bell' affare - Вот так история с географией
E' un peccato che - Жаль, что...
E' un secolo che non ci vediamo! - Сколько лет, сколько зим!
E' un si dice e nulla piu - Это одна болтовня и больше ничего
E' un successo indiscutibile - Это определенная удача
E' un uomo finito - Он конченый человек
E' un vero chiaroveggente - Он как в воду глядит
E' un vero peccato! - Какая жалость
E' una brutta bestia - Это противный человек
E' una giuggiola! - Это пустяки!
E' una porcheria! - Это свинство!
E' una storia lunga - Это долгая песня
E' una testa sventata - У него ветер в голове
E' venuto il cuore in gola - Душа в пятки ушла
E'come levare qc di sull'altare - Это все равно что грабить бедняка
E' l'ora! - Пора!
E'stato un profeta - Словно в воду глядел
Fa buio pesto - Ни зги не видать
Fa come se niente fosse - С него как с гуся вода
Fa un freddo cane - Собачий холод
Fabbrica dell'appetito - Ненасытная утроба
Faccia a faccia - Лицом к лицу
Faccia da scomunicato - Подозрительная личность
Facili entusiasmi - Телячий восторг
Fafsi uno stato - Создать себе положение
Fai come credi - Делай как знаешь
Falsare la misura - Изменить свое мнение
Fame da lupo - Волчий аппетит
Fanciulla madre - Мать-одиночка
Fandonie - Бабьи сказки
Fantasia della natura - Чудо природы
Far ballare sopra un quattrino - Заставить плясать под свою дудку
Far buon viso a cattivo gioco - Делать хорошую мину при плохой игре
Far la quinta per discendere - Стоять на месте (деградировать)
Far arrossire qd - Вогнать кого-либо в краску
Far bollire e mal cuocere - Поднять большой шум из-за пустяка
Far canto e ballo - Прыгать от радости
Far capire qc a qd - Дать понять что-либо-кому-либо
Far cascare le parole di bocca - Говорить не думая
Far dannare - Вогнать в гроб
Far di una mosca un elefante - Делать из мухи слона
Far d'ogni erba un fascio - Стричь всех под одну гребенку
Far economia - Откладывать (деньги) на черный день
Far filare qd - Заставить ходить по струнке кого-либо
Far finta - Притворяться
Far finta (di) - Делать вид
Far finta di non vedere - Не показать виду
Far fondamento su... - Полагаться на...
Far funzionare le meningi - Шевелить мозгами
Far fuoco nell'orcio - Замышлять что-либо в тайне
Far girare la pallina - Запустить шарик (в рулетке)
Far girare la testa - Закрутить голову
Far il ficcanaso - Быть в каждой бочке затычкой
Far il segno della croce - Осенить крестом
Far il sultano - Быть деспотом
Far la civetta - Строить глазки
Far la giunta a un discorso - Привирать
Far la muffa - Зарасти мхом
Far la navetta - Ходить (ездить) взад-вперед
Far la prova di persona - Испытывать на собственном горбу
Far la visita delle Sette Chiese - Ходить по инстанциям (обивать пороги)
Far le sue campagne - Повидать (немало) на своем веку
Far melina - Пудрить мозги
Far mettere la testa a buon partito - Вправить мозги
Far orecchi di mercante - И ухом не вести
Far pausa - Выдержать паузу
Far qd ricoverare all'ospedale - Положить кого-либо в больницу
Far qualcosa coi piedi - Делать что-либо через пень-колоду
Far quattrini a palate - Грести деньги лопатой
Far quattrini sull'acqua - Делать деньги из ничего
Far rigare dritto - Не дать спуску
Far rimettere un tanto di borsa - Бить по карману
Far sfoggio di eloquenza - Блеснуть красноречием
Far sparire le tracce - Прятать концы в воду
Far sudare - Вогнать в пот
Far tanto di bocca - Разинуть рот от изумления
Far tanto d'occhi - Делать большие глаза
Far tutti e mestieri - Браться за все
Far un botto alle carte - Перекинуться в карты
Far un gioco pericoloso - Вести опасную игру
Far un pianto di... - Поставить крест на...
Far una buona tavola - Хорошо готовить (вкусно кормить)
Far una scommessa - Биться об заклад
Far uscire dal solco - Выбить из колеи
Far uscire e piedi di fuori - Вторгаться в чужую личную жизнь
Far uso di qc - Применять (употреблять) что-либо
Far venire la pelle d'oca - Вызывать дрожь
Farci la mano - Набить руку
Farci la pelle - Привыкнуть к чему-либо
Farci la testa a qc - Запутаться в чем-либо
Fare di qc suo paradiso - Увлечься чем-либо
Fare la faccia lunga - Скиснуть
Fare a cozzi coi muriccioli - Лбом стену пробивать
Fare a gara - Соревноваться
Fare a meno di qc - Обходиться без чего-либо
Fare a mezzo - Быть в нерешительности (колебаться)
Fare a musoni - Надавать друг другу подзатыльников
Fare a parte di qc con qd - Поделиться чем-либо с кем-либо
Fare a picca - Препираться (спорить)
Fare a qd il peggio che far si possa - Причинить зло кому-либо
Fare a rimandarsela - Свалить вину друг на друга
Fare a scaricabarile - Сваливать с больной головы на здоровую
Fare a scatti - Делать что-либо урывками (непоследовательно)
Fare a suo mano - Делать своими руками
Fare a suo senno - Поступать по-своему
Fare ai pugni - Абсолютно не подходить друг другу
Fare al signore - Разыгрывать из себя важную персону
Fare alla mutola - Играть в молчанку
Fare alla neve - Играть в снежки
Fare alla palla di... - Издеваться над...
Fare alle signore - Играть в дочки-матери
Fare all'amore con qc - Страстно желать чего-либо
Fare bollire la pentola - Разжигать страсти (заварить кашу)
Fare buona presa con qd - Войти в хорошие деловые отношения с кем-либо
Fare buono (cattivo) effetto - Послужить на пользу (во вред)
Fare castelli in aria - Строить воздушные замки
Fare chi va la - Поднять тревогу (шум)
Fare colle gomita - Делать халтурно
Fare come gli struzzi - Прятаться от действительности (закрывать глаза на происходящее)
Fare come il can da pigliaio - Быть храбрым только на словах
Fare come la gallina nera - Придерживаться принятого порядка
Fare come la montagna che pastori il topo - Шуметь из-за пустяков
Fare conserva - Хранить в памяти
Fare conto che uno canti - Пропускать мимо ушей
Fare conto di (+ inf) - Намереваться сделать что-либо
Fare conto di essere in casa sua - Чувствовать себя как дома (не стесняться)
Fare coppia con qd - Быть всегда вместе с кем-либо
Fare cortesia a qd - Быть любезным с кем-либо
Fare da matto - Притворяться сумасшедшим
Fare da paravento - Служить ширмой
Fare degli inchini - Клевать носом
Fare dei ganci - Писать каракулями
Fare dei latini - Учить грамматику
Fare dei saturnali - Предаться веселью
Fare del pollaio - Устроить кавардак
Fare del vezzoso - Быть брезгливым (слишком разборчивым)
Fare della testa una chiesa - Носить слишком замысловатую прическу
Fare delle critiche a qd - Критиковать кого-либо
Fare delle parole come i cani dell'acqua - Никого не слушать
Fare delle pratiche - Добиваться своего
Fare delle riffe - Самоуправствовать (самочинствовать)
Fare dello spirito - Острить (упражняться в остроумии)
Fare di necessita virtu - Выдавать необходимость за добродетель
Fare di nero - Поститься
Fare di sottogamba - Относительно легкомысленно (несерьезно)
Fare di suo genio - Делать по собственному усмотрению
Fare di testa sua - Жить своим умом
Fare due parti in commedia - Вести двойную игру
Fare esca per qc - Добиваться чего-либо хитростью
Fare faccione - Иметь наглость
Fare fallimento - Вылететь в трубу
Fare famiglia con qd - Сожительствовать с кем-либо
Fare festa leggera - Не выйти на работу (прогулять)
Fare forca (a scuola) - Пропускать уроки (прогуливать)
Fare forza su qc - Настаивать на чем-либо
Fare fretta - Торопить
Fare fumare la testa - Забивать (засорять) мозги
Fare i conti addosso a qd - Считать деньги кого-либо
Fare i convenevoli - Соблюдать приличия
Fare i latini per passivo - Смертельно страдать
Fare i numeri - Считать (вычислять)
Fare i pie gialli - Портиться (о вине)
Fare i suoi rispetti a qd - Засвидетельствовать почтение кому-либо
Fare il brutto muso - Сделать свирепое лицо
Fare il buzzo - Наесться до отвала
Fare il callo alla fronte - Потерять стыд
Fare il chilo - Отдыхать после обеда
Fare il comare - Покрывать кого-либо
Fare il conto dei quattro soldi - Не понимать друг друга
Fare il frate - Жить отшельником
Fare il gallo con le donne - Волочиться за женщинами
Fare il ganzo - Гоняться за каждой юбкой
Fare il gioco di qd - Играть кому-либо на руку
Fare il grullo - Свалять дурака (опростоволоситься)
Fare il labbro - Надуть губы
Fare il leone - Бравировать (храбриться)
Fare il mastino - Быть беспощадным
Fare il matto - Делать глупости
Fare il Nanni - Валять дурака
Fare il naturale - Притворяться, что ничего (особенного) не произошло
Fare il nodo - Завязать (галстук и т. п.)
Fare il nodo al filo - Закончить дело (сделку)
Fare il nome - Упомянуть чье-либо имя
Fare il padrone - Вести себя как хозяин (распоряжаться)
Fare il partito di qc a qd - Предоставить выбор в чем-либо кому-либо
Fare il passo piu lungo della gamba - Жить не по средствам
Fare il patto con la morte - Ждать до второго пришествия
Fare il pedagogo - Быть педантом
Fare il penale - Вести уголовное дело
Fare il pianto di... - Носить траур по...
Fare il pieno di qc - Запастись (заправиться) чем-либо
Fare il pigro - Предаваться лени (бездельничать)
Fare il portico dietro la casa - Поступить против здравого смысла
Fare il portoghese - Пройти (проехать) бесплатно ("зайцем")
Fare il potere - Делать все возможное
Fare il processo addosso a qd - Обвинять кого-либо в недостойном поведении
Fare il proprio cammino - Идти своей дорогой
Fare il suo tempo - Отжить свое время (устареть)
Fare il superbo - Проявлять высокомерие
Fare in tempo a (+inf) - Успеть сделать что-либо
Fare insieme una bibbia - Вступить в неравный брак
Fare la camerata - Быть завсегдатаем
Fare la coda - Стоять в очереди
Fare la fava di qc - Кичиться чем-либо
Fare la fine delle cicale - Порхать по жизни и плохо кончить
Fare la fortuna di qd - Приносить счастье кому-либо
Fare la glossa su... - Критически отзываться о...
Fare la masse - Собираться вместе
Fare la minestra per i gatti - Стараться для других
Fare la mosca aratrice - Присвоить чужой труд (славу)
Fare la ninna nanna - Убаюкивать (баюкать)
Fare la parola di qd - Подчиниться кому-либо (сделать так, как говорят)
Fare la parte del diavolo - Вводить в искушение (в грех)
Fare la pecora - Быть смирным как овечка (покорным)
Fare la pentola a due manichi - Подбочениться
Fare la posta a qd - Подкарауливать кого-либо
Fare la ragione - Вести счет деньгам
Fare la seconda di cambio - Наступать на те же грабли
Fare la signora - Жить барыней (вести легкомысленный образ жизни)
Fare la tara - Подвергать сомнению
Fare la vittima - Изображать жертву
Fare le domande - Распрашивать
Fare le forche - Притворяться ничего не знающим
Fare le none - Заранее отрицать что-либо
Fare le ore piccole - Полуночничать
Fare le parole - Сказать слова напутствия (перед расставанием)
Fare le parti di qd - Исполнять чьи-либо обязанности
Fare le paternali - Сделать выговор
Fare le spese - Делать покупки (покупать)
Fare le spese a qd - Платить алименты кому-либо
Fare le sue esperienze - Приобрести жизненный опыт
Fare lega con qd - Заключить союз (сойтись)
Fare legno da botte - Быть нахалом
Fare libro novo - Начать новую жизнь
Fare lo smargiasso - Быть слишком хвастливым
Fare l'allocco - Обалдеть
Fare l'asino per non pagare il dazio - Прикидываться дурачком
Fare l'innanzi - Строить из себя всезнайку
Fare l'occhietto - Подмигнуть
Fare l'occhio di triglia - Смотреть жадными глазами
Fare l'occhiolino - Кокетничать (заигрывать)
Fare l'orso - Смотреть медведем
Fare l'osso a qc - Свыкнуться с чем-либо
Fare male qc a qd - Что-либо болит у кого-либо
Fare melarance - Корчить рожи
Fare mente locale - Задуматься над чем-либо
Fare molto promessi sposi - Претерпеть много трудностей на пути к браку
Fare muro dei propri petti - Встать стеной (грудью)
Fare nero qd - Избить кого-либо до синяков
Fare nido nel cuore - Покорить сердце
Fare nodo alla materia - Действовать тонко
Fare nomi - Называть имена
Fare nottata - Провести ночь без сна
Fare novita contro qd - Предпринять враждебные выпады против кого-либо
Fare numero - Составить кворум
Fare ogni partito - Быть со всем согласным (принимать любые условия)
Fare ombra - Вызывать подозрение
Fare onore a... - Оказать честь
Fare onore ai propri obblighi - Честно выполнять свои обязанности
Fare onore alla (propria) firma - Быть аккуратным плательщиком
Fare orecchi - Загибать уголки (в книге, тетради и т. п.)
Fare orecchi di mercante - Притворяться глухим
Fare pace - Помириться
Fare pace con se - Успокоиться
Fare parentesi - Сделать отступление
Fare pari e patta - Закончить вничью (без победителей)
Fare passarla liscia a qd - Оставить кого-либо безнаказанным
Fare passione - Любить (пылать страстью)
Fare pasticci con qd - Спутаться с кем-либо
Fare peduccio - Оказывать поддержку (поддерживать кого-либо морально)
Fare pena - Вызывать жалость (сострадание)
Fare pepe di lunglio - Расстраиваться по пустякам
Fare per dire - Сказать к слову
Fare popolo - Собраться вместе (столпиться)
Fare presto - Поспешить (поторопиться)
Fare pulizia di ogni cosa - Обворовать (ограбить)
Fare qc coi piedi - Делать что-либо плохо (спустя рукава)
Fare qc con lode - С честью справиться с чем-либо
Fare qc di pepe - Сделать грубую ошибку
Fare qd in gamba - Полагаться на кого-либо
Fare qualche mossa - Готовить подвох
Fare quastare la testa - Капать на мозги
Fare ragione da qc - Сделать выводы из чего-либо
Fare razza da se - Быть необщительным
Fare ribrezzo - Вызывать отвращение
Fare ricordo - Отмечать памятную дату
Fare ridere l'occhio a qd - Развеселить (рассмешить) кого-либо
Fare Roma e toma - Сделать все возможное и невозможное
Fare salute - Быть полезным для здоровья
Fare scenate - Намеренно привлекать внимание окружающих
Fare scuola - Учить (обучать, преподавать)
Fare sfiggio di qc - Щеголять чем-либо
Fare sfigurare - Ставить в неудобное положение
Fare suo pensiero - Осуществить задуманное
Fare tardi - Опаздывать (задерживаться)
Fare testa - Оказывать сопротивление
Fare testo - Служить образцом (примером)
Fare tornare in vita - Вернуть к жизни
Fare un bel tiro - Сделать ловкий ход
Fare un braccio di muso a qd - Быть в большой обиде на кого-либо
Fare un buco alla legge - Преступать закон
Fare un buco nell'acqua - Не добиться толку
Fare un gesto di meraviglia - Всплеснуть руками
Fare un giro per la citta - Погулять по городу
Fare un lavoro pesante - Гнуть горб
Fare un muso da... - Строить (корчить) из себя
Fare un numero - Набрать номер (телефона)
Fare un numero tondo - Округлять (сумму)
Fare un occhio nero - Поставить фонарь под глазом
Fare un palmo di naso a qd - Показать нос кому-либо
Fare un passo alla volta - Действовать постепенно (не спеша)
Fare un peccato di gola - Соблазниться съесть что-либо (в постный день)
Fare un pegno - Взять деньги под залог
Fare un piacere - Сделать одолжение
Fare un piano d'ogni cosa - Не иметь уважения ни к чему (пренебрегать всем)
Fare un po' di sport - Немного заниматься спортом
Fare un rialto - Устроить пирушку
Fare un solenne rabuffo - Задать жару
Fare un tiro - Выкинуть номер
Fare un vezzo a qd - Приласкать кого-либо
Fare una dichiarazione d'amore - Объясняться в любви
Fare una bellezza di denari - Сколотить приличное состояние
Fare una faccetta - Оскандалиться
Fare una levataccia a qd - Неприветливо встретить (принять) кого-либо
Fare una maratona - Пройти долгий и трудный путь
Fare una parola - Произнести (промолвить) слово
Fare una partita a carte - Сыграть партию в карты
Fare una passeggiata - Идти на прогулку
Fare una predica a qd - Читать нотацию кому-либо
Fare una scena - Устроить сцену
Fare una scena madre - Разразиться долгой гневной речью
Fare una scommessa - Заключить пари
Fare una stecca - Пустить петуха (о певце)
Fare uno sfogo con qd - Излить душу кому-либо
Fare un'agliata - Долго и нудно говорить
Fare venire le lucertole - Внушать отвращение
Fare vita stentata - Биться как рыба об лед
Farla bere grossa - Вкрутить мозги
Farla netta - Удачно обделать дельце
Farla sicura - Действовать наверняка
Farla sul muso - Делать что-либо нахально (нагло)
Farne delle grosse (nere) - Наломать дров (натворить дел)
Farne delle nuove - Делать новые ошибки
Farsene un idolo - Сотворить (создать) себе кумира
Farsi addosso a qd - Угрожать кому-либо
Farsi buon sangue - Приходить в хорошее расположение духа
Farsi canzonare - Попасть в смешное положение
Farsi cattivo sangue - Портить себе кровь
Farsi credenza - Завоевать доверие
Farsi da parte - Отойти в сторону (искать уединения)
Farsi dal niente - Выбиться в люди (выйти из низов)
Farsi d'oro - Разбогатеть
Farsi forza - Не падать духом
Farsi intendere - Настоять на своем
Farsi la parte del leone - Взять львиную долю
Farsi largo nel mondo - Сделать карьеру
Farsi le ossa - Окрепнуть (набраться сил)
Farsi mallevadore di qd - Отвечать за кого-либо
Farsi melare - Стать посмешищем
Farsi nemico il mondo - Настроить против себя весь свет
Farsi onore di qc - Ставить что-либо себе в заслугу
Farsi ragione - Доказать свою правоту
Farsi serio - Стать серьезным
Farsi sodo il nodo - Здорово влипнуть
Farsi terra terra - Присмиреть
Farsi tirare le mele (dietro) - Вызывать насмешки
Farsi un nome - Приобрести известность (создать себе имя)
Farsi una famiglia - Обзавестись семьей
Farsi una ragione - Прислушиваться к голосу рассудка (разума)
Fatto a straccio - Ошибка природы (выродок)
Fatto del giorno - Злоба дня
Fatto in casa - Собственного изготовления
Fatto su misura - Сшитый на заказ (об одежде)
Febbre di San Paolo - Страстное желание
Fece la faccia lunga - Лицо у него вытянулось
Fedele piu che la morte - Преданный до гроба
Ferire l'amor proprio - Бить по самолюбию
Ferire l'orecchio - Резать слух (ухо)
Fermare i passi - Сделать остановку (остановиться)
Fermare il passo - Укрепить свое положение
Fermarsi su due piedi - Остановиться как вкопанный
Fermo in posta - До востребования
Fervere al lavoro - Гореть на работе
Festa coi fiocchi - Пир горой
Festeggiare l'onomastico (il compleanno) - Отмечать именины (день рождения)
Fiato sprecato - Напрасный труд
Ficcare in testa - Вколачивать в голову
Ficcarsi qc in tasca - Плевать на что-либо
Figli spuri - Незаконные дети
Figlia di famiglia - Девушка из хорошей семьи
Figlio della fortuna - Баловень судьбы
Figlio dell'arte - Потомственный актер
Figlio di famiglia - Маменькин сынок
Filo di speranza - Проблеск надежды
Fin dalle fasce - С раннего детства
Fin d'ora - С тех пор
Finir male - Плохо кончить
Finire a coda di pesce - Кончиться ничем
Finire al muro - Быть расстрелянным
Finire in gloria - Иметь эффектный конец
Finire la festa senza qd - Обойтись без кого-либо
Fino a gran notte - До глубокой ночи
Fino a poco tempo addietro - До недавнего времени
Fino dalla nascita - Со дня рождения
Fissare la massima (minima) posta - Идти на большой (малый) риск
Fissare l'ora - Засечь время
Foderato di vento - На рыбьем меху
Fosse vero! - Если бы это было так
Fra cani e gatti - Меж двух огней
Fra capo e collo - Как снег на голову
Fra che gente e nato? - Да он что, с луны свалился?
Fra poco - В скором времени
Fra quattro mura - В четырех стенах (взаперти)
Frana del tempo - Стихийное бедствие
Frenare le passioni - Обуздать страсти
Fresco come una rosa - Свеж как роза
Fresco di malattia - Недавно поправившийся после болезни
Fresco di studi - Вновь испеченный
Fresco e bello - Нежданно-негаданно
Frescone - Не в жилу
Friggere con l'acqua - Быть на мели
Fritto e rifritto - Сказанно-пересказанно
Frodare la verita - Скрыть правду
Fronte alta! - Выше голову!
Frutti dei sudori - Плоды упорного труда
Fuggire all'erta - Пуститься наутек
Fuggire come un razzo - Бежать что есть духу
Fuggire il ranno caldo - Избегать ссор
Fuggire la parole - Уклоняться от разговора
Fuggire la piena - Избежать опасности
Fumo d'arrosto - Ничего не стоящая вещь (безделица)
Fuor di proposito - Ни к селу ни к городу
Fuor d'oro - В неурочное время
Fuori di moda - Немодный
Fuori di porta - За городской чертой
Fuori di posto - Неуместно
Fuori di tempo - Не вовремя
Fuori d'ogni dubbio - Вне всякого сомнения
Furbacchione - Гусь лапчатый
Gambe a ciambella - Ноги колесом
Gambe che paiono due zolfanelli - Не ноги, а спички
Gambe di stoppa - Ноги как ватные
Gente di sulla sala - Уличные торговцы
Geroglifico - Китайская грамота
Gettar la polvere negli occhi - Пускать пыль в глаза
Gettar le parole al vento - Бросать слова на ветер
Gettar le perle ai porci - Метать бисер перед свиньями
Gettare il proprio conto - Строить предположения
Gettare la soma sopra qd - Свалить беду на кого-либо
Gettare la sorta - Околдовать (очаровать)
Gettare qc in muso a qd - Бросить что-либо в лицо кому-либо
Gettare un motto - Отпустить словечко
Gettare una fava in bocca al leone - Дешево отделаться
Gettarsi il fomare - Пошевелить мозгами
Gia e passato molto tempo - Давным-давно
Giocare a gatto e topo - Играть в кошки-мышки
Giocare a ite e venite - Играть на наличные (деньги)
Giocare al ribasso - Играть на понижение (на бирже и т. п)
Giocare anche la camicia - Проиграться вдребезги
Giocare di maestria - Действовать осторожно
Giocare di nulla - Играть не на деньги
Giocare netto - Играть в открытую
Giocare un brutto gioco - Сыграть злую шутку
Giocarsi il paradiso - Вести беспутную жизнь
Gioco dell'immaginazione - Игра воображения
Gioco di parole - Игра слов
Giorno delle porte aperte - День открытых дверей
Giorno di gazzarra - Безумный день
Girare a ogni mano - Исколесить все вокруг
Giro di boa - Поворот событий
Gironzare attorno a qd - Виться вьюном вокруг кого-либо
Giu la maschera! - Довольно притворяться!
Giu le mani! - Руки прочь!
Giuramento da marinaio - Легкомысленные обещания
Giurare il cielo - Клясться всеми святыми
Giurare la morte di qd - Поклясться убить кого-либо
Giurare per i luoghi di Dio - Богохульствовать
Giurare sugli occhi di qd - Поклясться тем, что дороже всего
Giurare sull'onore - Клясться честью
Giurarla a qd - Поклясться отомстить кому-либо
Gli (ti) puzza ancora la bocca di latte - Мало каши ел
Gli affari sono affari - Дела есть дела
Gli alti papaveri - Сильные мира сего (власть имущие)
Gli e per ragione di mondo - Так уж повелось (так уж в мире заведено)
Gli manca una rotella - У него винтиков не хватает
Gli occhi del capo - Свет очей (самое дорогое существо)
Gli occhi gli schizzarono fuori dalle orbite - У него глаза вылезли на лоб
Gli piace il bicchiere - Он выпить не дурак
Gli sta bene! - Туда ему и дорога!
Gliela faro vedere io! - Я ему покажу, где раки зимуют!
Godere il fresco - Наслаждаться свежим воздухом
Gonfiare gli orecchi a qd - Льстить кому-либо
Gran noia - Тоска зеленая
Grandi e piccoli - От мала до велика
Grattare dove pizzica - Поддакивать
Grattarsi la pancia - Гонять лодыря
Grattarsi la pera - Чесать затылок (иметь неприятности)
Grave eta - Преклонный возраст
Grazie di... - Спасибо за...
Gridar la croce addosso a qd - Вешать собак на кого-либо
Gridare a squarciagola - Драть глотку
Gridare ai quattro venti - Кричать на всех перекрестках
Guadagnarsi il pane - Зарабатывать себе на кусок хлеба
Guadagnarsi il pane con il sudore della fronte - Добывать хлеб в поте лица
Guarda che furbo - Губа не дура
Guarda un libro e non ci capisce niente - Смотреть в книгу, а видеть фигу
Guardare al fondo delle cose - Смотреть в корень
Guardare al minuto - Быть исключительно пунктуальным
Guardare il letto - Соблюдать постельный режим
Guardare in cagnesco - Смотреть волком
Guardarsi ai piedi - На себя посмотреть (прежде чем критиковать других)
Guardarsi da qc (qd) - Остерегаться чего-либо (кого-либо)
Guastare la minestra a qd - Испортить (все) дело кому-либо
Guastare l'incanto - Рассеять иллюзии
Guazzare nell'oro - Купаться в золоте
Ha ancora il latte alla bocca - У него молоко на губах не обсохло
Ha avuto il suo giusto! - Так ему и надо!
Ha la mosca nel naso - Он белены объелся
Ha quattrini a bizzeffe - У него денег куры не клюют
Ho la parola sulla punta della lingua - Это слово вертится у меня на языке
Ho visto le stele di giorno - У меня искры из глаз посыпались
I fidanzati le corrono dietro a sciami - От женихов отбою нет
I rifiuti della societa - Подонки (общества)
Il Bel Paese - Прекрасная страна (Италия)
Il bicchiere della staffa - "Посошок" (последний тост)
Il buon Pierino - Пай-мальчик
Il cuore mi sanguina - У меня сердце кровью обливается
Il destino ha voluto cosi - Волею судеб
Il diavolo ci ha messo la coda - Бес попутал
Il diavolo mi ha fatto parlare! - Черт меня дернул за язык!
Il dito nell'occhio - Не в бровь, а в глаз
Il dolce far niente - Сладостное ничегонеделание
Il fiore della speranza - Радужные надежды
Il giorno di Santa Paga - День получки
Il grande muto - Великий немой (о кино)
Il grande successo della stagione - Гвоздь сезона
Il lungo natale - Родные места
Il lupo e nella favola - Легок на помине
Il mangiare malgia lui - Не в коня корм
Il mezzo mezzo - Ровно (точно) половина
Il pane della scienza - Гранит науки (источник знания)
Il pane per la vecchiaia - Кусок на черный день
Il parto della montagna - Жалкий (мизерный)результат
Il passaggio - Мимоходом (попутно)
Il pepe sotto la coda - Горячая кровь (темперамент)
Il piu conosce il meno! - От такого слышу!
Il primo venuto - Каждый встречный-поперечный
Il principio vitale - Жизненная сила
Il punta di piedi - На цыпочках
Il quarto potere - Пресса ("четвертая власть")
Il quinto elemento - Крайне необходимый
Il sangue ribolli nelle vene - Кровь заиграла в жилах
Il tarlo del dubbio - Червь сомнения
Il tarlo dell'invidia - Червь зависти
Il tempo stringe - Время не ждет
Il tempo vola - Время бежит
Il troppo lavoro - Перегруженность работой
Illusione ottica - Обман зрения
Illustrare il proprio nome - Прославить свое имя
Imbacuccare qd in qc - Закутывать (кутать) кого-либо во что-либо
Imbeccare i testimoni - Оказывать давление на свидетелей
Imbeccare paglia - Иметь что сказать (иметь собственное мнение)
Imbevere col latte materno - Впитать с молоком матери
Imbottare nebbia - Притворяться страшно занятым
Imbrattare muri - Малевать (пачкать холст)
Immolare la propria vita - Лечь костьми
Impedire qc a qd di fare - Воспрепятствовать кому-либо сделать что-либо
Impegnare la fede - Клясться верой и правдой
Impegolarsi nei debiti - Влезть в долги
Impennare il piede - Летать как на крыльях
Impetrare la vita - Молить о пощаде
Impietosire qd - Разжалобить кого-либо
Imporla troppo alta - Жить не по средствам
Imprecare morte a qd - Желать чьей-либо смерти
Impuntare ad ogni passo - Спотыкаться на каждом шагу
Imputare di un delitto - Обвинить в совершении преступления
In base a qd - На основе чего-либо
In buone mani - В надежных руках
In capo al mondo - За тридевять земель
In chiara luce - Со всей очевидностью
In conseguenza di qc - Вследствие чего-либо
In corpo e sostanza - Целиком и полностью
In costume adamitico - В костюме Адама
In fondo in fondo - По сути дела (в сущности)
In generale - Вообще
In malo modo - Недоброжелательно (неприязненно)
In mal'ora - В недобрый час (к несчастью)
In nessun frangente - Ни при каких обстоятельствах
In odio alla legge - В нарушение закона
In parole povere - Попросту говоря
In persona - Собственной персоной (лично)
In persona di qd - На лице кого-либо
In persona di se - Вместо себя
In piccola ora - Через короткое время
In piena notte - Глубокой ночью
In pieno - Прямо в цель
In poco d'ora - В короткое время (в короткий срок)
In poco stante - Немного погодя (позднее)
In pompa magna - С большой помпой
In qualunque modo - Во всяком случае
In ritardo - С опозданием
In segno di protesta - В знак протеста
In specie - Особенно (в особенности)
In un batter d'occhio - В два счета
In un battere d'occhio - В мгновение ока (в один миг)
In un modo o in un altro - Так или иначе
In uno stentato italiano - На ломаном итальянском языке
Incantare la nebbia - Как сыр в масле кататься
Inchino profondo (fino a terra) - Земной поклон
Inciampare in un fil di paglia - Ошибаться в простых вещах
Incrociare lo braccia - Сидеть сложа руки
Indispensabile come l'aria - Необходим как воздух
Indurare la fronte - Упрямиться
Infangare qd - Смешать с грязью кого-либо
Infangarsi come un maiale - Перепачкаться как свинья
Infervorarsi - Войти в азарт
Infondere vita - Вселить (вдохнуть) жизнь
Inforcare gli occhiali - Надеть очки
Ingannare la sete - Утолить (заглушить) жажду
Ingannare la strada - Убить время в дороге
Ingannarsi a partito - Ошибиться при выборе (сделать неверный выбор)
Ingannarsi di grosso - Глубоко заблуждаться
Inganno pietoso - Ложь во спасение
Inghiottire fiele - Проглотить горькую пилюлю (обиду)
Inghiottire poco bene - С трудом переносить (еле сдерживаться)
Ingiuria sanguinosa - Кровная обида
Ingrossare la vose - Охрипнуть
Innamorarsi a morte - Влюбиться до безумия
Innamorarsi fino ai capelli - Влюбиться по уши
Innamorato come un gatto - Влюбленный как мартовский кот
Insaponare le parole - Выражаться высокопарно
Insegnare a qd l'esperienza - Передавать кому-либо опыт
Insieme a qd - Вместе с кем-либо
Insinuarsi nell'animo - Влезать в душу
Intaccare la giornata - Испортить день (неудачно начав его)
Internarsi nella parte - Вжиться в образ (войти в роль)
Interrare - Предать земле
Invece di qd (qc) - Вместо кого-либо (чего-либо)
Inventare di sana pianta - Брать с потолка
Inventare l'ombrello - Изобрести зонтик (велосипед)
Inventarne delle nuove - Выдумать что-либо новенькое
Inversione dei valori - Переоценка ценностей
Invitare a nozze - Приглашать на свадьбу
Irrigare di sangue - Залить кровью
Iscriversi all'universita - Поступить в университет
La canzone dell'oca - Сказка про белого бычка
La coperta del soldato - Тришкин кафтан
la cosa non riesce - Ничего не выходит
La cosa non vale un uovo bevuto - Дело выеденного яйца не стоит
La cosa va da se - Это само собой разумеется
La lingua corrente - Обиходная речь
La lingua parlata - Разговорная речь
La luce del vero - Свет истины
La malerba non muore mai! - Жив,жив, курилка!
La mangiatoia dello Stato - Кормушка (государственная) казенный пирог
La mano del destino - Рука судьбы
La matassa delle vita - Перипетии жизни
La mia penna e passata in cavalleria - У меня заиграли ручку
La moglie del barbiere - Женщина легкого поведения
La morte eterna - Вечные муки
La notte dei tempi - Седая древность
La palla e venuta al balzo - Представился (удобный) случай
La palma della vittoria - Пальма первенства
La peste della societa - Бич общества
La polvere del tempo - Пыль веков
La radice del male - Корень зла
La repubblica delle lettere - Пишущая братия
La ruota della Fortuna - Колесо фартуны
La ruota della storia - Колесо истории
La seconda morte - Вечное проклятие
La terra brucia sotto i piedi - Земля горит под ногами
La testa mi viene come un pallone - У меня голова пухнет от всего этого
La verita viene sempre a galla - От правды никуда не денешься
La vita e rigogliosa - Жизнь бьет ключом
La vittoria e nostra! - Наша взяла
Ladro di cuori - Сердцеед
Lamentare la mancanza di qc - Жаловаться на недостаток чего-либо
Lamentarsi di gamba sana - Плакаться в жилетку
Lampo di genio - Внезапное озарение (гениальная мысль)
Lanciare il palo - Сделать трудное дело
Lardo di strada - Уличный грабитель
Largheggiare di parole - Быть щедрым на обещания
Lasciamo stare! - Давай не будем
Lasciar andare in pace - Отпустить с миром
Lasciar la stecca - Уйти в запас (уволиться)
Lasciare a desiderare - Оставлять желать лучшего
Lasciare andare due pani per coppia - Не принимать близко к сердцу
Lasciare andare la mazza - Быть щедрым за чужой счет
Lasciare campanili - Пускать пыль в глаза
Lasciare con un palmo di naso - Оставить с носом
Lasciare da parte - Оставить в стороне
Lasciare il poco per l'assai - Погнаться за большим, пренебрегая малым
Lasciare in pace - Оставить в покое
Lasciare la polpa e l'ossa in qc - Потерпеть полную неудачу в чем-либо
Lasciare la verita al suo luogo - Не ручаться за свои слова
Lasciare le redine - Ослабить контроль
Lasciare l'amaro in bocca - Оставить неприятный осадок
Lasciare mano libera a qd - Предоставить кому-либо свободу действий
Lasciare margine alla fantasia - Дать волю фантазии
Lasciare nelle penna - Оставить недописанным (невысказанным)
lasciare nelle peste - Оставить в беде (в тяжелом положении)
Lasciare nudo - Довести до крайней нищеты
Lasciare ogni dubbio - Отбросить сомнения
Lasciare passare - Дать пройти (пропустить)
Lasciare un buon nome - Оставить о себе добрую память
Lasciare uno strascico - Оставить след (о болезни и т.п)
Lasciarsi andare - Пустить на самотек
Lasciarsi prendere la mano da qd - Оказаться по поводу у кого-либо
Lasciarsi tagliare la mano - Дать руку на отсечение
Lato debole - Слабинка (слабое место)
Lavaggio del cervello - Промывание мозгов (идеологическая обработка)
Lavarsi le mani - Умыть руки
Lavatura di ceci - Скверный кофе (бурда)
Lavorare alla disperata - Выбиваться из сил
Lavorare per la gloria - Работать за здорово живешь (задаром)
Lavorare sul suo - Работать на своей земле (на своем участке)
Lavoro ben rimunerato - Хорошо оплачиваемая работа
Lavoro di schiena - Тяжелый физический труд
Le borse agli occhi - Мешки под глазами
Le cose seguono il proprio corso - Дела идут своим чередом
Le lingue neolatine - Романские языки
Le montagne d'oro - Златые горы
Le ore italiane - Часы от заката до заката
Le palle non son ferme - Еще рано радоваться
Le parole sono rimaste in gola - Слова застряли в горле
Le pene del purgatorio - Горе горькое
Le scarpe hanno fame - Ботинки есть просят
Leccare piaghe - Зализывать раны
Ledere gli interessi di qd - Задеть чьи-либо интересы
Legarsi bene le scarpe - Навострить лыжи (смотать удочки)
Legato a... - Связанный с...
Legge del taglione - Закон возмездия (око за око, зуб за зуб)
Legge della foresta - Закон джунглей
Leggere in un libro solo - Всегда считать себя правым
Leggere negli occhi - Читать по глазам (в глазах)
Leggere nel pensiero di qd - Видеть насквозь кого-либо
Leggere tra le righe - Читать между строк
Lento come una lumaca - Медлителен как улитка
Lento come una tartaruga - Неповоротлив как черепаха
Lesinare il centesimo (sulla spesa) - Дрожать над каждой копейкой
Leticare per una palanca bucata - Ссориться по пустякам
Levare i pezzi di qd - Разнести кого-либо в пух и прах
Levare il pelo per aria - Быть шустрым
Levare la lana a qd - Ободрать кого-либо
Levare di ragna - Вызволить из западни (ловушки)
Levare di sotto qc a qd - Выманить что-либо у кого-либо
Levare gran fama di se - Заставить много говорить о себе
Levare il pelo a un bue - Делать что-либо нелепо
Lavare la mensa - Дать (торжественный) обед
Lavare la palla di mano - Лишить кого-либо власти (имущества)
Levare le ombre - Рассеять подозрения
Levare le pecore dal sole - Хорошенько припрятать что-либо
Levare le rane - Рассеять меланхолию (хандру)
Levare un numero - Отгадать (загадку)
Levare un vizio a qd - Отучить кого-либо от дурной привычки
Levare una montagna dal petto a qd - Снять камень с души кого-либо
Levarne quelle quattro - Получить на орехи (быть избитым)
Levarsi a popolo - Привлечь народ на свою сторону
Levarsi anche il pane per qd - Пойти в огонь и в воду за кого-либо
Levarsi colla camicia alla rovescia - Вставать с левой ноги
Levarsi da partito - Отказаться от принятого решения
Levarsi dal gioco - Устраниться от какого-либо дела
Levarsi gli occhi - Выцарапать друг другу глаза
Levarsi in consentimento di superbia - Затеять недоброе
Levarsi le mosche sul naso - Не терпеть несправедливости
Levarsi qc dalla testa - Выбросить что-либо из головы
Levarsi un bruscolo dall'occhio - Избавиться от забот
Levarsi un peso di collo - Сбросить с плеч долой (отделаться)
Li non mi ci vedono! - Туда я не ездок!
Libero come l'aria - Вольная птица
Libero di fare e di disfare - Пользующийся полной свободой действий
Lima lima! - Давай-давай! (Шуруй-шуруй!)
Limare la mente - Напрягать ум
Lingua bara - Воровской жаргон
Lingua lesta - Хорошо подвешенный язык
Lisciare il pelo a qd - Подлизываться к кому-либо
Lisciare nel pelo - Гладить по шерсти
Liscio liscio senz'intoppo - Без сучка, без задоринки
Lo sanno anche le pietre - Это ни для кого не секрет
Lontano dalle cose del mondo - Не от мира сего
Lotta fino all'ultimo sangue - Борьба ни на жизнь, а на смерть
Lottare contro i mulini a vento - Сражаться с ветряными мельницами
Lottare contro se stesso - Бороться с самим собой
Lucente come uno specchio - Чистый как стеклышко
Lucerniere vestito - Жердь в юбке
Lucido come l'avorio - Цвета слоновой кости
Lucifero in persona - Сущий дьявол
Ludibrio della fortuna - Насмешка судьбы
Luna di miele - Медовый месяц
Luoghi da capra - Труднодоступные места (козьи тропы)
Luogo di una certa fama - Злачное место
Luogo remoto - Медвежий угол
L' opera immortale - Бессмертное произведение
L'affare e andato in fumo - Дело не выгорело
L'affare e molto pressante - Дело не требует отлагательства
L'affare non si combina - Дело не вяжется
L'affare va a gonfie vale - Дело идет на лад
L'altro paese - Тот свет (мир иной)
L'eta della malizia - Опасный возраст (о подростках)
L'eta di mezzo - Средний возраст
L'impegno d'affari - Встреча по делам
L'orrore della devastazione - Мерзость запустения
L'ultima parola - Последняя цена
L'ultima ruota del carro - Пятое колесо в телеге
Ma si capisce! - Что за вопрос!
Macigno sullo stomaco - Камень на сердце (тяжесть на душе)
Maculare gli orecchi - Сказать такое, что уши вянут
Madonna infilzata - Мнимая скромница
Mai e poi mai - Нет и еще раз нет
Mai piu e ma'poi - Никогда и ни за что
Mal a proposito - Не к месту (некстати)
Mal d'amore - Любовная лихорадка
Mal talento - Злая воля
Mala paga - Неплательщик
Mala pratica - Дурная компания
Male lingue - Злые языки
Man mano che - По мере того как...
Mancare all'onore - Поступить бесчестно (непорядочно)
Mancare di forma - Быть плохо воспитанным
Mancare l'erre - Картавить
Mancare qc a qd - Не хватать чего-либо кому-либо
Mancare sotto il paragone - Не выдерживать сравнения
Mancino manritto - Человек, одинаково хорошо владеющий обеими руками
Mandare a calcinaia - Надавать пинков
Mandare a memoria - Выучить наизусть
Mandare a nascondersi - Оттеснить на задний план (затмить)
Mandare a quel paese - Послать подальше
Mandare a un altro tempo - Отложить (перенести) на другое время
Mandare a un piano - Не делать никаких различий
Mandare attorno - Пустить слух
Mandare baci - Посылать воздушные поцелуи
Mandare da parte - Отбросить прочь
Mandare in bestia - Вывести из себя
Mandare in giro - Пустить в оборот
Mandare in luce - Выпустить в свет (опубликовать)
Mandare lontano - Послать подальше
Mandare l'ultima posta - Идти ва-банк (поставить все на карту)
Mandare per le lunghe - Откладывать дело в долгий ящик
Mandare qd a passeggio - Спровадить кого-либо
Mandare qd in mezzo a una strada - Выгнать (выбросить) кого-либо на улицу
Maneggiare la lingua - Владеть языком
Mangiare a colazione (a pranzo, a cena) - Есть на завтрак (обед, ужин)
Mangiare a due palmenti - Уплетать за обе щеки
Mangiare a pappaceci - Есть с жадностью
Mangiare a piena gola - Жадно есть
Mangiare a tavola rotonda - Обедать по дешевке (есть дежурные блюда)
Mangiare al sacco - Есть всухомятку (в пути и т.п)
Mangiare bestie e cristiani - Метать громы и молнии
Mangiare crusca e cavoli - Питаться как попало
Mangiare il naso - Щипать нос (на морозе)
Mangiare il pane degli altri - Есть чужой хлеб
Mangiare il porro dalla coda - Делать шиворот-навыворот
Mangiare in pugno - Наскоро перекусить
Mangiare la foglia - Знать где собака зарыта
Mangiare la polvere - Дышать пылью
Mangiare le lucertole - Питаться святым духом
Mangiare le parole a qd - Перебивать кого-либо
Mangiare pasta e fagioli con qd - Быть близким знакомым (хорошо знать друг друга)
Mangiare per sei cani e tre lupi - Есть за десятерых
Mangiare tutto il patrimonio - Прокутить (промотать) состояние
Mangiare un paese - Разграбить (разорить, опустошить) страну
Mangiare un poco di sole - Побыть немного на солнце
Mangiare zitto - Есть через силу
Mangiarsi le mani - Кусать себе локти (раскаиваться)
Mangiarsi le parole - Глотать слова
Mani che sono una morsa - Не руки, а клещи (железная хватка)
Mania di grandezza - Мания величия
Maniere da caporale - Грубые замашки
Maniere da trivio - Вульгарные манеры
Manificare in peggio - Преувеличить (переборщить)
Mano ai ferri! - Ближе к делу!
Mano d'opera - Рабочая сила
Mano maestra - Рука мастера (опытная рука)
Mano maritale - Авторитет супруга
Mano vindice - Карающая рука
Mantenere il contegno - Сохранять присутствие духа
Mantenere il filo - Поддерживать определенный порядок
Mantenere l'occhio vivo - Поддерживать бодрость духа
Mantenersi sopra di se - Уметь владеть собой (сохранять спокойствие)
Marcare il passo - Бездействовать
Marinare una ragazza - Держать девушку взаперти (до замужества)
Maritarsi in gran fretta - Выскочить замуж
Marito posticcio - Незаконный муж
Marsiare in coda - Плестись в хвосте
Masticare male qc - Не выносить чего-либо
Masticare una lingua - Коверкать язык
Masticare una nespola acerba - Делать что-либо из-под палки
Materia di fatto - Суть дела
Matrimonio zoppo - Неравный брак
Matto a buono - Совсем сумасшедший
Matto glorioso - Одержимый манией величия
Maturita pastosa - Восковая спелость
Medicina dell'anima - Лекарство для души (о чтении, книгах)
Medico da borsa - Врач-обирала
Medico da succiole - Горе-лекарь
Meditare un delitto - Замышлять преступление
Meglio pochi e subito - Лучше меньше, но наличными
Memoria di grillo - Куриная память
Menar per il naso - Водить за нос
Menare a lunga l'occhio - Заметить (увидеть) издалека
Menare a morte - Избить до смерти
Menare a spasso - Выводить на прогулку
Menare la mazza tonda - Грубо обращаться с кем-либо
Menare le forbici - Подвергать жесткой критике
Menare le mani - Дать волю рукам
Menare le mani a doppio - Работать не покладая рук
Menare mani e piedi - Из кожи вон лезть
Menare strage e ruina - Сеять смерть и разрушения
Mendicare le parole - Говорить с трудом (запинаться)
Mendicare lodi - Напрашиваться на похвалу
Meno che mai - Меньше чем когда-либо
Meno che niente - Ровным счетом ничего
Meno che poco - Почти ничего
Meno male! - Слава Богу!
Mente a secchio - Мозги набекрень
Mente chiusa - Ограниченный человек
Mente da gallina - Короткая память
Mente guasta - Развращенный ум
Mentire per la canna - Врать напропалую
Mentire sfacciatamente - Лгать в глаза
Merce di saldo - Уцененный товар
Merce fallita - Неходовой товар
Mestiere cane - Неблагодарный труд
Mestiere ladro - Ловкость рук (мошенничество)
Meta della meta - Немного (совсем мало)
Metter le carte in tavola - Раскрыть (свои) карты
Metter su buzzo - Отрастить пузо
Metter tutto in un mazzo - Валить все в одну кучу
Metterci di suo - Поплатиться собственным карманом
Metterci il becco nel discorso - Влезать в разговор
Metterci poco - Сделать что-либо быстро (мигом обернуться)
Metterci tutto il (suo) benvolere - Приложить все старания
Metterci una toppa - Кое как уладить дело
Mettere in corrente - Ввести в курс дела
Mettere a effetto - Добиться желаемого результата
Mettere a gioco qd - Осмеять кого-либо
Mettere a nanna - Уложить спать (бай-бай)
Mettere a nudo - Показать в истинном свете
Mettere a nuovo - Сделать заново
Mettere a penso - Заставлять делать что-либо в наказание (наказывать)
Mettere a petto - Предупредить (насторожить)
Mettere a prezzo la penna - Стать продажным писакой
Mettere al primo piano - Ставить во главу угла
Mettere al pulito - Переписать начисто
Mettere al riparo... - Принимать меры против...
Mettere al suo posto - Указать кому-либо его место
Mettere alla luce - Осветить (разъяснить)
Mettere alla luce del giorno - Вывести на чистую воду
Mettere alla porta - Выставить за дверь (выгнать)
Mettere alla portata di tutti - Сделать общедоступным
Mettere all'incanto - Продавать с аукциона (с молотка)
Mettere fuori dei gangheri - Довести до белого каления кого-либо
Mettere fuori le unghie - Показать коготки
Mettere fuori quattrini - Раскошеливаться
Mettere i bastoni fra le ruote - Вставлять палки в колеса
Mettere i chiodi nel buco vecchio - Следовать старым привычкам
Mettere i piedi sul collo a qd - В бараний рог свернуть кого-либо
Mettere il capo a partito - Взяться за ум (образумиться)
Mettere il cappello sulle ventitre - Заломить шапку
Mettere il coltello alla gola - Пристать с ножом к горлу
Mettere il contatore a qd - Тайно радоваться чужому горю
Mettere il dente in amore - Вызвать интерес
Mettere il dito nella piaga - Попасть не в бровь, а в глаз
Mettere il fermo a qc - Положить конец чему-либо
Mettere il mondo a leva - Перевернуть все вверх дном
Mettere il naso fuori - Высунуть нос на улицу
Mettere il pelo - Ожесточиться (озлобиться)
Mettere il piede sul sodo - Встать на твердую почву
Mettere in arca - Класть в кубышку (копить)
Mettere in buona luce - Представить в выгодном свете
Mettere in dubbio - Брать под сомнение
Mettere in favola - Сделать посмешищем
Mettere in grado - Предоставить возможность
Mettere in luce dubbia - Выставить в сомнительном свете
Mettere in mal nome - Опорочить (очернить) имя
Mettere in novelle - Выставить в смешном виде
Mettere in ombra - Замазывать (затушевывать)
Mettere in pece - Поставить в тупик (в затруднительное положение)
Mettere in prigione - Засадить в тюрьму
Mettere in pubblico - Сделать всеобщим достоянием
Mettere in punto - Привести в полную готовность
Mettere in soldoni - Объяснить что к чему
Mettere in sussiego - Заставить сдерживаться
Mettere in tasca - Запустить лапу
Mettere in visita - Выставлять напоказ
Mettere in zurlo - Возбуждать желание
Mettere insieme dei quattrini - Сколотить сумму
Mettere la palla al piede a qd - Создавать препятствия кому-либо
Mettere la pancia al sole - Жить без забот
Mettere la posta - Заманивать в ловушку (расставить сети)
Mettere le cose a posto - Поставить все на свое место
Mettere le mani avanti - Заранее принять меры
Mettere le mani in piatto - Отхватить куш
Mettere le mani su qc - Наложить лапу на что-либо
Mettere le scarpe al sole - Откинуть тапочки (копыта)
Mettere mente - Обдумать (обмозговать)
Mettere nel mondo - Бросить на произвол судьбы (обычно детей)
Mettere ordine - Привести в порядок
Mettere pace - Внести мир (примирить, уладить. успокоить)
Mettere pena di qc - Отдавать все свои силы чему-либо
Mettere per gran peccato - Обвинить во всех (смертных) грехах
Mettere piede (dentro) - Посещать (бывать где-либо)
Mettere piede a terra - Сойти с (лошади, экипажа и т. п.)
Mettere piede in fallo - Оступиться
Mettere qc in palio - Разыгрывать приз
Mettere qc in paradiso - Превозносить что-либо до небес
Mettere qc sil tavoliere - Рискнуть чем-либо
Mettere qd alla ragione - Поставить на место (образумить) кого-либо
Mettere qd cattiva luce - Бросать тень на кого-либо
Mettere qd di fronte al fatto - Поставить кого-либо перед свершившимся фактом
Mettere qd in gioco - Впутать кого-либо во что-либо
Mettere qd in possesso - Ввести во владение
Mettere qd nell'oro - Озолотить (обеспечить) кого-либо
Mettere qd tra l'uscio e il muro - Взять в оборот
Mettere radice nel cuore - Глубоко запасть в душу
Mettere sotto gli occhi - Ткнуть носом (ясно показать)
Mettere sotto il dente - Заморить червячка
Mettere su casa - Завести хозяйство
Mettere su gallo - Задирать нос (зазнаваться)
Mettere su un piedistallo - Возвести на пьедестал
Mettere sulla retta via - Направить на путь истины
Mettere tempo a qc - Медлить с чем-либо
Mettere tempo in qc - Затратить время на что-либо
Mettere troppa mazza - Быть слишком несдержанным
Mettere un piede davanti all'altro - Еле передвигать ноги
Mettere un po' di nero sul bianco - Черным по белому (написать)
Mettere una buona parola - Замолвить словечко
Mettere una pecetta a qc - Кое-как залатать (исправить) что-либо
Mettere una pena addosso - Накликать беду
Mettere una pietra - Вбить осиновый кол (покончить с чем-либо)
Mettere via - Отложить
Mettersi a prova - Закаляться (крепнуть)
Mettersi ai piedi le scarpe usate - Довольствоваться чужими объедками
Mettersi al livello dei tempi - Идти в ногу со временем
Mettersi al niego - Настаивать на отказе
Mettersi al sicuro - Укрыться в безопасном месте
Mettersi alla fortuna - Положиться на волю случая
Mettersi all'anima - Взять грех на душу
Mettersi di lena al lavoro - Приняться за дело, засучив рукава
Mettersi in cammino - Отправиться в путь
Mettersi l'animo in pace - Смириться
Mettersi una mano sulla coscienza - Оправдываться перед своей совестью
Mettersi una morsa alla lingua - Прикусить язык
Mezza cicca - Плюгавенький человечек (сморчок)
Mezzi e mezzucci - Дозволенные и недозволенные средства
Mezzi spicci - Срочные меры
Mi capita - Есть такой грех
Mi caschi la testa! - Провалиться мне на этом месте
Mi par di sognare! - Глазам своим не верю
Mi piange il cuore - Душа болит
Mi raccomando - Прошу вас (пожалуйста)
Mi son levato un peso d'addosso - У меня гора с плеч свалилась
Mi spiego? - Ты меня понимаешь? (Понятно?)
Mi s'accapone la pelle - У меня мурашки бегают (по коже и т. п.)
Mi viene il pizzicore alle mani - У меня руки чешутся
Mi zufolano gli orecchi - У меня звенит в ушах
Mica scherzi - Шуточное ли дело (шутка сказать)
Minchion minchione - Дурак дураком
Miniera d'oro - Золотое дно
Mirare alto - Высоко метить
Mistero eleusino - Тайна, покрытая мраком
Misurare gli altri con la propria canna - Мерить на свой аршин
Misurare con lo stesso metro - Ставить на одну доску
Misurare i passi - Обдумывать каждый шаг
Misurare il passo alla gamba - Соразмерять желания с возможностями
Misurare il tempo - Рассчитывать время
Misurare la borsa - Быть расчетливым
Moderare i termini - Выбирать выражения
Modestia a parte - Без ложной скромности
Modi arditi - Слишком вызывающие манеры
Modi da facchino - Грубые манеры
Modo di fare - Поведение (манера)
Modo di vestire - Манера одеваться
Modo d'essere - Образ жизни
Molt' acqua e passata - Много воды утекло
Momento della verita - Момент истины (решающая минута, час испытания)
Mondo come il palmo della mano - Лысый как колено
Mondo rosa - Мир грез (мир кино)
Moneta di minaccia - Орудие шантажа
Moneta fuori corso - Изъятое из употребления
Montare nel palco - Добиться положения
Montare sui piedi - Встать на ноги (поправить свои дела)
Mordere il freno - Закусить удила
Mordersi la lingua - Закусить язык
Morire alla sua ora - Умереть своей смертью
Morire come le mosche - Помирать как мухи
Morire di fame in Altopascio - Умирать с голоду среди изобилия
Morire di mala morte - Умереть насильственной смертью
Morire di morte immatura - Скончаться безвременно
Morire di morte improvvisa - Скоропостижно скончаться
Morire di nullaggine - Умирать от скуки
Morire in santa pace - Умереть по-христиански
Morire in una madia di pane - Умереть бессмысленной смертью
Morire nella neve - Умереть забытым и покинутым
Morire per niente - Пропасть ни за что
Morire sulle labbre - Замереть на устах
Morte secca - Старуха с косой (смерть)
Mosca bianca - Белая ворона
Mostrare i pugni - Грозить кулаком
Mostrare il brio dello spirito - Блеснуть остроумием
Mostrare la coda - Огрызаться
Mostrare la faccia - Показать свое истинное лицо
Mostrare la luna a mezzodi - Очень сильно огорчить
Mostrare la porta a qd - Указать на дверь кому-либо
Mostrare le calcagna - У него только пятки засверкали
Mostrare le punte - Грозить оружием
Mostrarsi da meno dagli altri - Прибедняться
Motto di spirito - Острое словцо
Mozzare la parola - Прервать на полуслове
Mungere la borsa a qd - Выудить деньги у кого-либо
Muovere dei passi - Принимать меры
Muovere i primi passi - Делать первые шаги (учиться ходить)
Muovere ogni pietra - Пустить в ход (испытать все средства)
Muovere piede - Предпринять что-либо (действовать)
Muovere sette volte la lingua in bocca - Подумать, прежде чем сказать
Muovere una pedina - Сделать попытку (предпринять что-либо)
Muro di ferro - Верная (надежная) защита
Musica del gatti - Кошачий концерт
Muso di luccio - Щучья физиономия
Mutare il mantello - Менять мнения (убеждения)
Mutare letto - Пойти по рукам (о женщине)
Mutare parte dall'estate all'inverno - Менять свои взгляды (убеждения)
Mutare partito - Изменить решение (передумать)
Mutare pelo - Изменить свой нрав
Muto come una tomba - Немой как могила
Nascere bene (male) - Быть везучим (невезучим)
Nascere con la camicia - Родиться в рубашке
Nascere di alto (di basso) luogo - Быть знатного (низкого) происхождения
Nascere l'anno dei dolori - Родиться неудачником
Nascere nell'oro - Происходить из богатой семьи
Nascere sotto una buona stella - Родиться под счастливой звездой
Nascondere il proprio talento (sotto terra) - Закопать (свой) талант (в землю)
Naso in tasca! - Не суй нос куда не просят!
Nato a rovescio - Как пыльным мешком из-за угла пришибленный
Ne carne ne pesce - Ни два ни полтора
Ne ho pieno le tasche - Я этим сыт по горло
Ne poco ne assai - Нисколько
Ne succedono di tutti i colori! - Чего только не бывает!
Ne va la vita - Жизнь поставлена на карту
Ne vorto ne vivo - Чуть живой
Necessario come il pane - Нужный как хлеб
Negare la luce - Отрицать очевидную истину
Negoziante di fiato - Шарлатан
Negozio a dozzina - Мелочная лавка
N, e, ne, apponetevi quel che e - Ну, ну, рожай же побыстрее! (тому, кто мнется в разговоре)
Nel costume di Eva - В костюме Евы
Nel fuggifuggi - В суматохе
Nel meglio di - На самом интересном месте (в самый разгар)
Nel miglior modo - В лучшем виде
Nel suo intimo - В глубине души
Nel tempo che Berta filava - При царе Горохе
Nel tentativo di - При попытке...
Nel vivo di qc - В разгар чего-либо
Nella notte dei tempi - В глубокой древности (во глубине веков)
Nella prima entrata - На первый взгляд
Nella specie - В особом случае
Nelle ore rubate - Урывками
Nello stesso tempo - В то же время
Nell'esercizio del suo ministero - При исполнении (служебных) обязанностей
Nemico cordiale - Злейший (заклятый, лютый) враг
Nemico del genere umano - Враг рода человеческого (дьявол, демон)
Nemico di Dio - Безбожник
Nemico numero uno - Враг номер один
Nemmeno un momento di pace - Ни сна, ни отдыха
Netto sputato - Самый настоящий (неподдельный)
Niente da fare! - Ничего не поделаешь!
Niente di male! - Ничего страшного!
Nodo di tosse - Приступ кашля
Nodo giogale - Супружеские узы
Nodo in gola - Ком в горле
Noioso come la pioggia - Скучный как осенний дождь
Noioso come una gazza - Болтливый как сорока
Noioso come una zanzara - Надоедливый как комар
Nome inappannabile - Незапятнанное имя (безупречная репутация)
Nome nullo - Ничего не говорящее имя
Non capire il latino - Не понимать простых вещей
Non accenna a finire - Конца не видно
Non ammettere indugi - Не терпеть отлагательства
Non aprir bocca - Не обмолвиться ни (единым) словом
Non arrivare mai al sodo - Ходить вокруг да около
Non attaccare con la gente - Не уметь подойти к людям
Non attecchire una palanca - Не уметь копить деньги
Non aver dove posare la testa - Не знать куда преклонить голову
Non aver a che fare con... - Не иметь ничего общего с...
Non aver che di mirare - Потерять всякую надежду
Non aver farina da ostie - Не быть верхом совершенства
Non aver la piu lontana idea di... - Не иметь ни малейшего понятия о...
Non aver le calze - Не получить обешанного
Non aver ne amore ne sapore - Быть бесчувственным чурбаном
Non aver ne arte ne parte - Не иметь ни кола ни двора
Non aver nulla da mettere sotto i denti - Класть зубы на полку
Non aver pace (requie) - Не знать сна (покоя)
Non aver piu l'eta di... - Выйти из возраста...
Non avere bisogno di svegliarino - Не нуждаться в подсказках
Non avere buon sangue con qd - Недолюбливать кого-либо
Non avere calzoni - Быть голодранцем
Non avere fiore di senno - Не иметь ни крупицы здравого смысла
Non avere fumi - Не обольщаться
Non avere la lingua impedita - За словом в карман не лезть
Non avere manico - Быть неподкупным (недоступным)
Non avere neanche una linea di tempo - Быть вечно занятым
Non avere osso che ben voglia - Не иметь живого места на теле
Non avere palato - Не чувствовать вкуса
Non avere paura dell'inferno - Не отличаться щепетильностью
Non avere peli sulla lingua - Язык без костей (быть не сдержанным на язык)
Non avere pelo che pensi a qc - И знать, и думать не хотеть о чем-либо
Non avere posta ferma - Быть неугомонным
Non avere pozzo da affogare - Быть в безвыходном положении
Non avere requie - Как в котле кипеть
Non avere un paio di mutande - И пары портов не иметь
Non avere un pensiero al mondo - Ни о чем не заботиться
Non badare ai mezzi - Быть неразборчивым в средствах
Non bere neanche una goccia - Капли в рот не брать
Non capire in ce da... - Быть вне себя от...
Non capire nei panni dalla gioia - Не чуять под собой ног от радости
Non capire un'acca - Ни бе ни ме не понимать
Non cavare pie di soglia - Не вылезать из дому
Non cavare un grillo dal buco - Не уметь ничего делать как следует
Non cavare un ragno dal buco - Ничего не добиться
Non cavarne i piedi - Не вылезать из нужды
Non cedere un'unghia - Ни на йоту не уступить
Non cessar d'importunare - Стоять над душой
Non ci arrivo - Это до меня не доходит
Non ci corre un pelo - Нет никакой разницы
Non ci fa caso - Он и в ус не дует
Non ci ho mica una miniera - Я ведь их не кую (о деньгах)
Non ci si puo accostare - Не по карману (о ценах)
Non ci tocchera neppure una mosca - Никто и пальцем нас тронуть не посмеет
Non ci va nemmeno se lo pagano - Его калачом не заманишь
Non ci vorrebbe altro! - Только этого не доставало
Non ci vuole l'algebra - Это легко понять
Non conosce legge - Для него закон не писан
Non conoscere freno - Не знать удержу
Non conoscere la stanchezza - Не знать устали
Non conoscere misura - Не знать меры
Non credere ai propri occhi - Своим глазам не верить
Non credere alle sue orecchie - Не верить собственным ушам
Non c'e anima viva - Ни живой души
Non c'e bisogno - Нет надобности
Non c'e bisogno della lanterna - Это видно невооруденным глазом
Non c'e boccon del netto - Тут дело нечисто
Non c'e da dire - Что уж тут скажешь
Non c'e da fidarsi - Нельзя доверять
Non c'e fretta! - Не горит!
Non c'e ma che tenga! - Никаких возражений
Non c'e margine per (+inf) - Ничего не остается для того, чтобы...
Non c'e ne liscia ne osso - Вот и все
Non c'e ombra di... - Нет и намека на...
Non c'e paragone - Ни в какое сравнение не идет
Non c'e premura - Незачем спешить
Non c'e questione - Тут не о чем спорить
Non c'e ricetta al tal male - Этим горю не поможешь
Non c'e riparo - Тут ничем не поможешь
Non c'e strada - Выхода нет
Non c'entrava un grado di miglio - Яблоку негде упасть
Non dare tregua - Не давать передышки (не давать опомниться)
Non dare un quattrin bucato - Не дать и ломаного гроша
Non dormire nel loglio - Не быть дураком
Non e a dir poco - Это уже кое-что
Non e ancora quella buona - Не пришло еще время
Non e detto - Еще не известно
Non e pane per i suoi denti - Это ему не по зубам
Non e raro il caso che... - Нередко случается, что...
Non e scattata! - Сорвалось! (Не вышло дело!)
Non e un gran che - Не ахти какой
Non e una cima - Он не очень далекий человек
Non entrarsi ne molto ne poco - Быть абсолютно ни при чем
Non esser buono ne da cuocere ne da serbare - Быть ни на что не годным
Non esser degno di lustrare le scarpe a qd - В подметки не годиться кому-либо
Non essere ne in riga, ne in ispazio - Не существовать в природе
Non essere piu cosa - Не иметь значения
Non essere sul buon libro di qd - Попасть в немилость к кому-либо
Non fa niente - Не беда (ничего, пустяки)
Non fare brutta figura - Не ударить в грязь лицом
Non fare male a una mosca - Мухи не обидеть
Non fare ne pari ne caffo - Не придти ни к какому заключению
Non fare straccio - Не сделать ровным счетом ничего
Non fare una piega - Сидеть безукоризненно (о платье)
Non farsi stracciare i panni - Не заставлять себя просить
Non fidarsi della camicia - Никому не доверять
Non guardare in faccia a nessuno - Не обращать ни на кого внимания
Non ha cattivo gusto - У него губа не дура
Non ha un cuore di coniglio - Он не из робкого десятка
Non ho a che fare con lui - Мне с ним не детей крестить
Non imparare una saetta - Ничему не научиться
Non impattarla con qd - Не прийти к соглашению с кем-либо
Non importa! - Ничего! (Неважно!)
Non intendersela uno con l'altro - Говорить на разных языках
Non la posso mandar giu - Мне кусок в горло не идет
Non lasciar avvicinare a tiro di cannone - Не допускать на пушечный выстрел
Non lasciar pietra sopra pietra - Камня на камне не оставить
Non lasciarci che le muraglie - Оставить одни стены (обчистить дом)
Non lasciarsi pestare i piedi - Не дать себя в обиду
Non lo sa l'aria - Все шито-крыто
Non mancare di una sillaba - Передавать все слово в слово
Non mandare a dire - Выложить все начистоту
Non me lo dire! - И не говори!
Non me lo sarei mai aspettato - Не ждал, не гадал
Non metter caldo nemmeno sotto la lingua - Не иметь маковой росинки во рту
Non metter il naso fuori di casa - Носу не высунуть из дому
Non mi ci acchiappi! - Меня не проведешь!
Non mi ci raccapezzo piu - У меня голова идет кругом
Non mi fa ne caldo ne freddo - Мне от этого ни жарко ни холодно
Non mondare nespole - Времени даром зря не терять (быть расторопным)
Non mostrare gli anni che s'ha - Выглядеть моложе своих лет
Non muovere un capello - Палец о палец не ударить
Non ne ho la minima idea - Знать не знаю
Non ne rimane che il ricordo! - Осталось одно воспоминание!
Non ne sapere straccio - Ничегошеньки не знать
Non ne volere sul grappone - Отлынивать от работы
Non ogni bottega ne vende - Такое на улице не валяется
Non passi in esempio! - Чтобы этого больше не было!
Non per niente - Не без причины (недаром)
Non piu tardi di ieri - Не далее как вчера
Non poter soffrire qd - Не выносить кого-либо
Non poter stare in nave in agio - Быть в стесненных обстоятельствах
Non poter vedere qd - Ненавидеть кого-либо
Non poterne piu - Дойти до точки
Non raccontar balle! - Не выдумывай!
Non ricordarsi dal naso alla bocca - Быть беспамятным (иметь куриную память)
Non riesco a raccopezzarmi - У меня ум за разум зашел
Non rimase il seme - Не осталось и следа от чего-либо
Non rispondere una saetta - Ничего не отвечать
Non saper capo ne via - Не знать с чего начать
Non sapere che lunari congetturare - Не знать что и думать
Non sapere che pesce pigliare - Не знать на что решиться
Non sapere comportarsi - Не уметь себя держать
Non sapere cosa fare - Не знать куда деться
Non sapere da che mondo sia - Не понимать что происходит
Non sapere dove il calzare prema - Не понимать чужой боли
Non sapere formare quattro lettere - Двух слов не умеет связать
Non sapere ne grado ne grazia - Проявлять черную неблагодарность
Non sapere piu di qual legno far freccia - Не знать, как выпутаться из затруднительного положения
Non sapere tenere il suo posto - Не соответствовать своему положению
Non se lo scorderanno mai piu! - Небу жарко стало!
Non se ne fa niente - Все это ни к чему (из этого ничего не выйдет)
Non se ne sa piu niente - О нем ни слуху ни духу
Non se ne vede la fine - Непочатый край
Non senza lode - Небезуспешно
Non si e fatto piu vivo - Как в воду канул
Non si sa da dove venga tutto cio - Откуда что берется
Non si trova nemmeno a pagarlo - Днем с огнем не сыщешь
Non smentirsi mai - Быть всегда верным себе
Non sognare di meglio al mondo - Ничего лучшего и не желать
Non sono mica fesso io! - Нашли дурака
Non spira l'aria buona - Дело пахнет жареным
Non stare in piedi - Не выдерживать критики
Non stare piu nei panni per qc (qd) - Быть в восторге от чего-либо (кого-либо)
Non stimare un fico secco - Ни в грош не ставить
Non tagliarsi la gola colla lingua - Уметь вовремя промолчать
Non torcere un pelo a qd - Волоса на голове не тронуть у кого-либо
Non trova niente da ridire - Ему нечем крыть
Non trovare il basto che entri - Не находить занятия по вкусу
Non trovare sapone che lavi il capo - Не уберечься от дурной славы
Non uccellare a pispole - Не размениваться на мелочи
Non uscire di tasca a qd - Не давать покоя кому-либо
Non valer un soldo bucato - Гроша ломаного не стоить
Non valeva proprio la pena di farlo - Нечего было и огород городить
Non vedere l'ora di... - Ожидать с нетерпением...
Non vedere piu in la del proprio naso - Не видеть дальше своего носа
Non volere per i piedi - Совершенно не нуждаться в ком-либо (в чем-либо)
Non volere storie con qd - Не желать иметь дела с кем-либо
Non volerla piu cotta - Довольствоваться тем, что есть
Notte di San Silvestro - Новогодняя ночь
Notte fitta - Глухая ночь
Notte fonda - Глубокая ночь
Nullita mastodontica - Нуль без палочки
Numero della disgrazia - Несчастливое число
Nuotare nel latte - Блаженствовать
Nutrire la mente - Давать пищу уму
O che ci ho la zecca? - Что у меня, монетный двор? (в ответ на просьбу дать денег)
O che si stilla? - Ну что он там тянет (копается)?
O la va o la spacca! - Была не была!
O nanna! - О боже! (выражение нетерпения)
Occasione d'oro - Исключительно удобный случай
Occhi assassini - Пленительные очи
Occhi di bove - Глаза навыкате
Occhi di pesce - Равнодушные глаза
Occhi invidiosi sono golosi - Глаза завидущие (руки загребущие)
Occhi ladri - Плутовские глаза
Occhi lunghi - Хорошее зрение
Occhiate che foran le siepi - Пристальные взгляды
Occhio clinico - Наметанный глаз
Occhio pesto - Подбитый глаз
Occio di pietro - Каменный взгляд
Occuparsi di qc - Заниматься чем-либо
Odiare a morte - Смертельно ненавидеть
Offendere a sangue - Кровно обидеть
Offrire il petto ai colpi - Принять удар на себя
Offrire la mano e il cuore - Предложить руку и сердце
Offrirsi in pascolo - Выставлять себя на показ
Offuscare la mente - Забить голову (чем-либо)
Oggi e oggi - Живи сегодняшним днем (живи, пока жив)
Oggi o domani - Не сегодня, завтра
Oggi stesso - Еще сегодня
Ogni ora - Все время (постоянно)
Oltrepassare le porte dell'eternita - Обессмертить свое имя
Opera di ragno - Нечто ненужное (бесполезное)
Opera fine - Ажурная работа
Ora ti medico io! - Вот я тебе задам!
Ordinare qc a qd - Заказывать что-либо кому-либо
Ordine del giorno - Повестка дня
Ordine della natura - Закон природы
Ore di punta - Часы пик
Ore legali - Декретное время
Ore piccole - Время за полночь (первые часы после полуночи)
Oro di Bologna - Самоварное золото
Oro di coppella - Чистое золото
Orso mal leccato - Неуклюжий как медведь (увалень)
Osservare il modo - Соблюдать умеренность
Osservare un minuto di raccoglimento - Почтить чью-либо память молчанием
Pace e calma - Тишь да гладь
Padre spirituale - Духовный отец (духовник)
Padre superiore - Настоятель
Padrone per un'ora - Калиф на час
Paesi delle nebbie - Северные страны
Pagare a peso d'oro - Платить бешеные деньги
Pagare con la vita - Заплатить жизнью (головой)
Pagare della stessa moneta - Платить той же монетой
Pagare di persona - Испытать на собственном опыте
Pagare il fio della troppa bonta - Поплатиться за чрезмерную доброту
Pagare il noviziato - Расплачиваться за неопытность
Pagare il proprio tribute alla natura - Отдать дань природе
Pagare salato - Дорого поплатиться
Pagare sul tamburo - Выложить деньги на бочку
Pagare sul tappeto - Платить наличными
Pagare suulla propria pelle - Расплачиваться собственной шкурой
Pagare un occhio del capo - Платить втридорога
Pagaver a sospiri - Выплачивать по частям
Pagina chiusa - Перевернутая страница(отошедшее в прошлое)
Palla bianca (nera) - Белый (черный) шар (при баллотировании)
Pane delle bugie - Плата за клевету
Pane di nozze - Кратковременная радость
Pane di zucchero - Молокосос
Pane quotidiano - Хлеб насущный
Pane sudato - Горький хлеб
Pannicelli caldi - Половинчатые меры (недейственные средства)
Paradiso terrestre - Рай земной
Pare un morto che cammini - Краше в гроб кладут
Pare un nabisso - Конец света (светопреставление)
Pare un nido d'uselli - Не человек, а живые мощи
Parere forte - Казаться невероятным
Parere un fegatello nella rete - Чрезмерно кутаться
Parere un mago - Иметь весьма странный вид
Parere un norcino - Быть страшным грязнулей
Parere un sacco - Быть похожим на чучело гороховое
Parire ogni estrema fortuna - Сдаться на милость победителя
Parla per parola - Слово в слово (дословно)
Parlare a quattr'occhi - Говорить с глазу на глаз
Parlare all'orecchio - Говорить на ухо
Parlare coi calcagni - Нести глупости
Parlare col cuore in mano - Говорить по душам
Parlare coperto - Говорить намеками
Parlare del piu e del meno - Говорить о том о сем
Parlare di qc (qd) - Говорить о чем-либо (о ком-либо)
Parlare franco e libero - Говорить прямо и открыто
Parlare grasso - Грубо выражаться
Parlare in gola - Говорить неразборчиво
Parlare per sottintesi - Играть в загадки
Parlare pulito - Говорить на хорошем литературном языке
Parlare sulle generali - Говорить в общих чертах (намеками)
Parola abbandonata - Устаревшее слово
Parola d'onore - Честное слово
Parola grossa - Крепкое словцо
Parola traversa - Обидное слово (неверно понятое слово)
Parole a caso - Пустые слова (пустые разговоры)
Parole da trivio - Площадная брань
Parole di miele - Медовые речи
Parole sante! - Святая истина!
Parole studiate - Избитые фразы
Parole vane! - Пустой звук
Parte del leone - Львиная доля
Partecipare della natura del gatto - Иметь кошачьи повадки
Partire sossopra - Уехать в страшной спешке
Partita accesa - Неоплаченный счет
Partita chiusa - Решенное дело
Partita perduta - Проигранная партия
Parto di fantasia - Плод фантазии
Parto sottoposto - Подмена новорожденного
Pascere di parole - Кормить обещаниями
Pasqua di ceppo - Рождество
Passare a guazzo qc - Обойти молчанием что-либо
Passare a pieni voti - Выдержать экзаменом с отличием
Passare a scapaccioni - Сдать экзамены с грехом пополам
Passare alla storia - Войти в историю
Passare assai (tante) - Повидать всякого
Passare le giornate (le serate) - Проводить дни (вечера)
Passare l'occhio - Пройти незамеченным
Passare l'ora - Проводить время
Passare oltre - Замять неприятный разговор
Passare per la mente - Приходить на ум (в голову)
Passare per merito - Перейти в следующий класс без экзаменов
Passare per una filiera - Пройти через ряд испытаний
Passare via - Пройти мимо
Passarne delle brutte - Пережить тяжелые времена
Passi da gigante - Гигантские шаги (огромные успехи)
Passo della morte - Предсмертная агония
Passo falso - Ложный шаг (промах, ошибка)
Passo piu lungo della gamba - Попытка , обреченная на провал
Pasticcio amoroso - Любовная интрига (амурные неприятности)
Patire le pene del purgatorio - Горе горевать
Patto leonino - Неравноправный (кабальный) договор
Pazienza infinita - Ангельское терпение
Pecora da macello - Стадо баранов (о людях)
Pecora rognosa - Паршивая овца
Pecora smarrita - Заблудшая овца
Peggio che andar di notte - Хуже не придумаешь
Peggio che peggio - Самое худшее
Peggio di cosi - Положение хуже губернаторского
Peggio non potrebbe essere - Из рук вон плохо
Pelle da tamburo - Бессовестный (беззастенчивый) человек
Pelle dura - Толстокожий (выносливый) человек
Pelle d'asino - Не знающий усталости человек(двужильный)
Pelo pelo - Тютелька в тютельку (до мельчайших подробностей)
Pendere da qd - Быть чьим-то сторонником
Pendere dalla bocca di qd - Внимательно слушать кого-либо
Penna lesta - Плодовитый писатель
Pensarci su - Подумать хорошенько над чем-либо
Pensare dentro di se - Думать про себя
Pensare e ripensare - Все время думать о чем-либо
Pepe e fuoco - С огоньком (с темпераментом)
Per amore dell'arte - Из любви к искусству
Per buon rispetto - На всякий случай
Per caso - Случайно
Per colpa mia (tua ecc.) - Из-за меня (тебя и т. д.)
Per compire il mazzo - В довершение всех бед
Per complimento - Из вежливости
Per comune - В общих интересах
Per conto terzi - При помощи посредника
Per evitare un guato - От греха подальше
Per far numero - Для мебели
Per far paura - Для острастки
Per gioco - В шутку (играючи)
Per i begli occhi di qd - Ради чьих-либо прекрасных глаз
Per i gioco delle apparenze - Для отвода глаз
Per insufficienza di numero - Из-за отсутствия кворума
Per legge e regola - По всем правилам
Per lo meno - По крайней мере
Per lo piu - Чаще всего
Per lungo e per largo - Вдоль и поперек
Per maggior sicurezza - Для пущей верности
Per maniera di dire - Так сказать
Per me e tutt'uno - Мне все едино
Per memoria - На память
Per memoria! - Даром отдаю! (крики продавцов)
Per mezzo di... - С помощью... (посредством...)
Per mostra - Для виду
Per necessita di cose - По необходимости
Per niente - Напрасно (зря)
Per niente al mondo - Ни за что на свете
Per non restare senza far nulla - От нечего делать
Per ore e ore - Часами (бесконечно)
Per piacere - Ради Бога (пожалуйста)
Per piano e per monte - По горам и по долам (повсюду)
Per poco lo spigo - Кончаются золотые денечки
Per poco non... - Чуть-чуть не...
Per principio - Из принципа (принципиально)
Per puntiglio - Из упрямства
Per quanto riguarda... - Что касается
Per questo motivo - По этому поводу, по этой причине
Per raccontarne una - Чтобы не ходить далеко за примерами
Per rispetto umano - Из боязни людской молвы
Per salvare la faccia - Для очистки совести
Per sentito dire - По слухам
Per stupidita - По глупости
Per sua (nostra) norma - Для вашего сведения
Per suo governo - К вашему сведению
Per un accordo convenuto - Вследствие заключенного соглашения
Per un neo - Из-за пустяка (чепухи)
Per un ora filata - Целый час (битый час)
Per un poco - На некоторое время
Per una grande ora - Продолжительное время (долго)
Per via di qc - Из-за чего-либо
Perdere di gravita - Потерять авторитет
Perdere di naso - Потерять из виду (упустить)
Perdere i polsi - Потерять силы
Perdere il cibo - Потерять аппетит
Perdere il contengo - Потерять контроль над собой
Perdere il dono della parola - Потерять дар речи
Perdere il filo - Потерять нить (разговора)
Perdere la linea - Располнеть (растолстеть)
Perdere la luce degli occhi - Потерять рассудок (голову)
Perdere la mano a qc - Отвыкнуть от чего-либо (потерять навык)
Perdere la minestra - Потерять должность (быть уволенным)
Perdere la pazienza - Выйти из терпения (терять терпение)
Perdere la scherma - Растеряться (не знать, что делать)
Perdere l'acconciatura - Упустить случай
Perdere parole - Терять время на разговоры
Perdere piede - Терять опору (почву под ногами)
Perdere tempo - Терять время
Perdersi d'animo - Вешать голову (нос)
Perdersi in pocanze - Размениваться на мелочи (по мелочам)
Perdersi nella notte dei tempi - Теряться во тьме веков
Perdita immatura - Безвременная утрата
Perpetuo noviziato - Святая простота
Persona a modo - Достойный человек
Persona di stocco - Человек твердого характера
Persona spinosa - Неотесанный человек (деревенщина)
Pesante come un mattone - Убийственно скучный
Pesca di beneficenza - Благотворительная лотерея
Pescare a fondo - Докапываться до сути (дела)
Pescare nel torbido - Ловить рыбу в мутной воде
Pesce d'aprile - Первоапрельская шутка
Pesce piccolo - Мелкая сошка (пешка)
Pesche agli occhi - Синяки под глазами
Peso che da il traccolo alla bilancia - Решающее обстоятельство
Pestar acqua nel mortaio - Толочь воду в ступе
Pestare i piedi a qd - Въесться в печенки (докучать кому-либо)
Pestata di calli - Давка (толкотня)
Petto in fuori - Грудь колесом
Pezzo da catasta - Грубый человек (мужлан)
Pezzo da novanta - Один из главарей мафии (главарь банды)
Pezzo di carta - Филькина грамота
Pezzo forte - Коронный номер
Piandere tutte le lacrime degli occhi - Выплакать все глаза
Piangere a calde lacrime - Плакать горючими слезами
Piangere a dirotto urlando - Реветь белугой
Piangere come un agnello - Лить слезы в три ручья
Piantare le radici di - Злоупотреблять гостеприимством
Piantare porri - Делать что-либо очень старательно
Piantare un porro a qd - Обмануть чьи-либо надежды (ожидания)
Pianto nel cuore - Душевное страдание (муки)
Piatto di buon viso - Радушный прием
Picche e ripicche - Взаимные укоры (упреки)
Picchiare a tutte le porte - Обивать пороги
Piegare fin nella polvere - Согнуть в дугу (раздавить)
Piegarsi come un giunco - Быть поддатливым (уступчивым)
Pieno come un uovo - Битком набитый
Pietra angolare - Краеугольный камень
Pietra di paragone - Пробный камень
Pietra di scandalo - Яблоко раздора
Pietra d'inciampo - Камень преткновения
Pigliare a pie zoppo - Делать левой ногой
Pigliare a rodere un osso duro - Взвалить на себя обузу
Pigliare il cielo a pugni - Пытаться сделать невозможное
Pigliare il ferro caldo - Взяться за опасное дело
Pigliare male la misura - Просчитаться (не рассчитать)
Pigliare mantello di... - Выступать под видом... (под личиной...)
Pigliare per il ganascino - Потрепать по щечке
Pigliare scandalo di qc - Возмущаться чем-либо
Pioggia di manna - Манна небесная
Piovere a diretto - Лить как из ведра
Pittare il sole - Поступать необдуманно
Piu a monte che a valle - Скорее раньше, чем теперь
Piu che sufficiente - За глаза, довольно
Piu mangereccio del pane - Добрейшая душа
Piu morto che vivo - Ни жив ни мертв
Piuttosto maluccio - Не ахти как
Pochi o nessuno - Почти никто
Poco frutto - Ничтожный результат
Poco meno - Почти (без малого)
Poco o niente - Все равно что ничего
Poco o punto - Почти нисколько (совсем мало)
Politica d'anticamera - Политические интриги
Polso duro - Хладнокровие (твердость, невозмутимость)
Popolo e comune - Весь народ (общество)
Porca l'oca! - Черт побери!
Porre a partito - Предложить на выбор
Porre conto con qd - Сводить счеты с кем-либо
Porre il piede avanti - Прийти раньше (опередить кого-либо)
Porre il problema senza mezzi termini - Поставить вопрос ребром
Porre in ponte - Поставить под сомнение
Porre la monna alla finestra - Похваляться дурными поступками
Porre la prima pietra - Заложить первый камень
Porre le parole in bocca - Подсказывать (суфлировать)
Porre mano in pasta - Взяться за дело
Porsi in novelle con qd - Рассориться с кем-либо
Porta a porta - Бок о бок (рядом)
Portar lettatura a qd - Сглазить кого-либо
Portare a liscio - Довести до совершенства
Portare a mezzo - Довести до половины
Portare a zanchelline - Носить на закорках
Portare i frasconi - Быть слабого здоровья
Portare il peso sopra il dosso - Нести тяжелое бремя (тянуть лямку)
Portare in mezzo - Поставить на обсуждение
Portare in palma di mano - Носить на руках
Portare in primo piano - Выдвигать на первый план (выделять)
Portare la propria croce - Нести свой крест
Portare la sua pietra all'edificio - Внести свой вклад (свою лепту) во что-либо
Portare qc al palio - Довести что-либо до конца
Portare salva la pelle - Спасти свою шкуру
Portare un danno a qc (qd) - Наносить вред (ущерб) чему-либо (кому-либо)
Portare via di sotto il naso - Стянуть из-под самого носа
Portarne i panni laceri - Носить на себе следы пережитого
Porto di salute (di salvamento) - Якорь спасения
Posa l'osso! - Выкладывай! Говори!
Posare un peso sul dosso a qd - Взвалить непосильный груз на кого-либо
Posto al sole - Место под солнцем
Posto da lupi (da capre) - Медвежий угол
Poter mostrare la faccia - Не бояться смотреть в глаза людям
Potere andare per la fava alle tre ore - Ничем не рисковать
Poterle raccontare - Легко отделаться (отделаться легким испугом)
Potrebbe andare - Еще куда ни шло!
Potrebbe essere tuo padre (tua madre) - Он (она) тебе в отцы (матери) годится
Pozzo di scienza - Кладезь премудрости
Precipitare dalle nuvole - Спуститься с облаков на землю
Predicare di qd - Сплетничать на чей-либо счет
Preferire fare qc - Предпочитать делать что-либо
Preferire qc a qc (qd a qd) - Предпочитать что-либо чему-либо (кого-либо кому-либо)
Pregare qd di fare qc - Просить кого-либо сделать что-либо
Prenderci il manico - Набить руку
Prendere a un filo - Висеть (держаться) на волоске
Prendere alla leggera - Не принимать всерьез
Prendere altro pendio - Влюбиться в кого-либо другого
Prendere del fresco - Простудиться
Prendere equivocazione - Неправильно сориентироваться
Prendere gusto - Войти во вкус
Prendere il coraggio a due mani - Набраться мужества
Prendere il duolo - Надеть траур
Prendere il fresco - Подышать свежим воздухом
Prendere il manico di qc - Захватить (присвоить) что-либо
Prendere il suo tempo - Не спешить
Prendere la laurea - Получить диплом
Prendere la pala per il manico - Делать дело с толком
Prendere la pasta - Оказаться в дураках
Prendere la penna - Взяться за перо (начать писать)
Prendere la tessera - Вступить в партию
Prendere le briglie in mano - Взять бразды правления в свои руки
Prendere le parole a male - Обижаться на слова
Prendere l'abitudine di... - Взять за привычку
Prendere l'animo di qd - Завоевать любовь (уважение) кого-либо
Prendere mondo - Начать самостоятельную жизнь
Prendere nota - Принять к сведению
Prendere note - Делать заметки (записывать)
Prendere ombra - Измениться в лице (помрачнеть)
Prendere parte a qc - Принимать участие в чем-либо
Prendere pelo - Найти зацепку (ухватиться за что-либо)
Prendere per fame - Брать измором
Prendere per la gola - Взять за глотку
Prendere qc a pigione - Долго не возвращать взятой вещи
Prendere qc alla lontana - Начать что-либо издалека
Prendere qc per buono - Принять что-либо за чистую монету
Prendere qd a pugni - Сцепиться с кем-либо
Prendere qd con le brache in mano - Застукать с поличным
Prendere qd sotto la propria protezione - Взять кого-либо под свое крылышко
Prendere senza colpo ferire - Взять голыми руками
Prendere sul serio - Принимать всерьез
Prendere un appuntamento - Условиться о свидании
Prendere un granchio - Дать маху
Prendere un mezzo di fortuna - Поймать попутную машину
Prendere una papera - Сесть в калошу (обмишулиться)
Prendere una piega - Принять оборот, обернуться (о событиях, делах и т. п.)
Prendersela con le stelle - Сердиться неизвестно на кого (на что)
Prendersi a male parole - Осыпать друг друга оскорблениями
Prendersi l'incomodo - Взять на себя труд
Prendersi piacere di qc - Наслаждаться чем-либо
Prendersi qc in santa pace - Терпеливо относиться к чему-либо
Presa di posizione - Точка зрения
Presentare il conto a qd - Предъявить счет кому-либо
Prestare un'attenzione particolare a qc (qd) - Уделить особое внимание чему-либо (кому-либо)
Prestare aiuto a qd - Оказывать помощь кому-либо
Prestare il nome - Быть подставным лицом
Prestare su pegno - Давать деньги в рост (заниматься ростовщичеством)
Prezzemolo d'ogni minestra - Вездесущий человек
Prezzi speciali - Сниженные цены
Prezzo di fame - Низкая (бросовая) цена
Prezzo d'amatore - Бешеная цена
Prima di coricarsi - На сон грядущий
Procedere a passo d'uomo - Двигаться со скоростью пешехода
Produrre in pubblico - Публиковать
Promettere mari e monti - Сулить золотые горы
Proprio cosi - Именно так
Proprio in quel momento - Как раз в этот момент
Proprio per lui - Ему и карты в руки
Prova del nove - Неубедительное доказательство
Provare il morso del lupo - Познать жизнь
Provare la sua - Многое пережить
Pugno proibito - Железный кулак (тяжелая рука)
Pugno solenne - Ошеломляющий удар
Puntare tutto su una carta - Поставить все на карту
Punto e basta! - Хватит! (Довольно!)
Punto nero - Позорное (темное) пятно
Puo darsi - Быть может (возможно)
Puoi andare a farti sotterrare! - Чтоб тебе сквозь землю провалиться!
Puoi darmi del ladro se non e cosi - Разрази меня гром, если это не так
Pur di... - Лишь бы...
Putta scodata - Хитрая лиса (хитрец)
Puzzare d'imparaticcio - Производить впечатление
Qua e la - Тут и там
Qualche volta c'e da diventar matti - Иногда с ума сойти можно
Quando piovera rosso! - После дождичка в четверг!
Quando piovera rosso! - После дождичка в четверг!
Quanti morti? - Что случилось? (при виде толпы)
Quanto e dovere - Столько, сколько нужно
Quanto e dovere - Столько, сколько нужно
Quanto sopra - Как было указано выше
Quardo d'invenzione - Подлинник (картины)
Quarta pagina - Страница объявлений (в газете)
Quattrini sudati - Кровные (трудовые) деньги
Quattro stracci - Пожитки (скарб)
Quel che e fatto e fatto - Что сделано, то сделано
Quella sera - В тот вечер
Questa volta - На этот раз
Questione assillante - Больной вопрос
Questione di vita o di morte - Вопрос жизни и смерти
Questo e di cattivo augurio! - Это не к добру
Questo fiasco suona a morto - Эта бутылка уже кончается
Questo pensiero mi gira nella mente - Эта мысль вертится у меня в голове
Questra e col manico! - Ну, это ты загнул!
Qui c'e l'osso! - Это дело нелегкое!
Qui giace Nocco! - Вот где собака зарыта!
Qui non ci gioca la mina - Здесь толку не будет
Qui vicino - Здесь близко
Raccamandarsi da se - Говорить за себя (не нуждаться в рекомендациях)
Raccattare il tempo perduto - Наверстать потерянное время
Raccogliere quello che si ha mietuto - Пожинать то, что было посеяно
Raccomandarsi al senno - Полагаться на свой собственный ум
Raccontare panzane - Рассказывать сказки
Radere al suolo - Сравнять с землей
Ragazza squillo - Проститутка по вызову
Ragazzo spiritato - Сущий дьяволенок (о ребенке)
Ragionare sul morbido - Коснуться щекотливого вопроса
Ragione d'essere (di vita) - Право на существование
Ragioni del lupo - Волчья логика (закон джунглей)
Ramo secco - Ничтожество (ничтожный, никудышный)
Rapido come un pensiero solo - Быстрый как мысль
Raro come i campanili - Не очень часто встречающийся
Raspatura di gallina - Куриный почерк
Ravvivare in mente - Оживить в памяти
Reazione a catena - Цепная реакция (цепь событий)
Recare a morte - Сжить со света
Recare a partito il gioco vinto - Подвергать риску верное дело
Recare a pro - Довести до благополучного конца
Regere una puntaglia - Стойко переносить неприятности (быть терпеливым)
Reggere all prova - Выдержать испытание (устоять)
Reggere gli scherzi - Понимать шутки (не обижаться на шутки)
Reggere la mula - Быть соучастником
Reggersi ritto - Оправдывать себя
Regime secco - Сухой закон
Render cosciente di qd - Довести до сознания кого-либо
Rendere a misura di carbone - Воздать полной мерой
Rendere chiaro - Внести ясность (в дело и т. п.)
Rendere di pubblica ragione - Довести до общего сведения
Rendere gli estremi onori - Отдать последний долг
Rendere in polvere - Стереть в порошок (уничтожить)
Rendere ragione - Отдать должное
Rendere tre pani per coppia - Возместить с лихвой
Rendere un bel servizio - Оказать медвежью услугу
Rendersi prezioso - Не показываться в обществе
Resa dei conti - Подведение итогов
Resistere al tempo - Выдержать испытание временем
Respondere di si (di no) - Ответить утвердительно (отрицательно)
Respondere per le rime - Не остаться в долгу у кого-либо
Responsabilita collettiva - Круговая порука
Restar a bocca aperta - Уставиться как баран на новые ворота
Restar senza fiato - Дух зашелся
Restare come di pietra - Остолбенеть (оцепенеть)
Restare con tanto d'occhi - Сделать большие глаза (застыть от изумления)
Restare in groppa - Стать обузой
Restare pulito - Сидеть на мели (без денег)
Restare sospeso in aria - Повиснуть в воздухе
Restare sul mattonato - Оказаться выброшенным на улицу
Restare sulla paglia - Остаться у разбитого корыта
Restituire alla luce del giorno - Возродить (традиции и т. п. )
Retrodatare - Пометить задним числом
Riaprire le piaghe dell'animo - Разбередить душу (душевные раны)
Ricacciar le parole in gola a qd - Заткнуть глотку кому-либо
Ricacciare a qd in gola le sue parole - Заставить кого-либо взять свои слова обратно
Ricco come il mare - Несметно богатый
Ricevere qc a man baciata - Принять что-либо с благодарностью
Ricordare con gratitudine - Поминать добром
Ridere a crepapelle - Надорвать живот со смеху
Ridere come un babbeo - Смеяться без причины (глупо смеяться)
Ridere i pieni polmoni - Смеяться во все горло
Ridere in bocca a qd - Быть внешне очень любезным с кем-либо
Ridurre al niente - Свести на нет
Ridurre in miseria - Пустить по миру
Ridurre qd all'olio santo - Довести до полусмерти кого-либо
Ridursi al niente - Превратиться в ничто
Ridursi alla miseria - Впасть в нищету
Rifare il nonno - Дать ребенку имя деда
Rifarsi sulla misura - Обвешивать
Rifilare la patacca - Всучить липу
Rifiuto di galera - Мошенник высшей марки (отъявленный негодяй)
Rigirare il discorso - Заговаривать зубы
Rimandare a scuola - Уличить в невежестве
Rimandare segnato e benedetto - Отправить на все четыре стороны
Rimanere a mezzo - Остаться незаконченным
Rimanere allo scoperto - Не получить причитающихся долгов
Rimanere dietro le persiane - Придерживаться выжидательной политики
Rimanere fermo nel proposito - Выдерживать характер
Rimanere interdetto - Не находить слов
Rimangiarsi la promessa - Идти на попятный
Rimbambire - Впасть в детство
Rimettere in palla - Привести в прежнее состояние
Rimettere piede - Вернуться куда-либо (вновь переступить порог)
Rimettere qd in riga - Призвать к порядку (осадить) кого-либо
Rimettere qd in sesto - Восстановить силы (здоровье) кого-либо
Rimettersi in riga - Взять себя в руки (опомниться)
Rinchiudersi nel suo guscio - Замкнуться в себе
Rinfrancare le spese - Возместить расходы (поправить дела)
Ripetere il solito disco - Повторять одно и то же
Ripetere l'anni - Остаться второгодником
Riporre le speranze in qd - Возложить надежды на кого-либо
Riportare la pelle a casa - Остаться целым и невридимым
Riposare sugli allori - Почить на лаврах
Riprendere la vita normale - Войти в колею
Riprendere quota - Обрести (вернуть) себе самообладание
Riscaldare gli orecchi a qd - Наделать гадостей кому-либо
Riservare un'accoglienza calorosa - Оказать радушный прием
Risiamo alle solite! - Опять двадцать пять! (Старая песня!)
Rispetto a... - По сравнению с...
Rispolverare - Вытащить на свет божий
Rispondere delle conseguenze - Отвечать за последствия
Rispondere di scatto - Отвечать с раздражением
Rispondere maldetto per maldetto - Ответить грубостью на грубость
Ritira la parola! - Возьми свои слова обратно
Ritirarsi sotto le tende - Удалиться от дел
Ritoccare una corda - Вновь вернуться к какому-либо вопросу
Ritornare a se - Прийти в себя ( в сознание)
Ritrovare le sue orme - Повторить пройденный путь
Rivedere i conti a qd - Обсуждать кого-либо
Rivedere le brucce di qd - Перемывать кому-либо косточки
Rivolgere qc a qd - Обратиться с чем-либо к кому-либо
Rivolgere un augurio che... - Пожелать, чтобы...
Rivolgere un saluto a qd - Послать привет кому-либо
Roba da chiodi - Невероятная вещь
Roba sudata - С трудом нажитое
Robusto come toro - Здоров как бык
Roma e toma - Чудеса в решете
Rompere la parete - Сломать стену (отчуждения, недоверия)
Rompere la quaresima - Нарушить диету
Rompere le ossa a qd - Пересчитать кости кому-либо
Rompere le tasche - Морочить голову
Rompere l'anima - Вымотать душу
Rompersi il capo - Ломать (себе) голову
Rompersi il capo con qd - Драться с кем-либо
Rompersi il nodo del collo - Свернуть себе шею
Rompersi in parole - Начать говорить (нарушить молчание)
Rovinare la piazza a qd - Создать конкуренцию кому-либо
Rovinare la vita a qd - Загубить чью-либо жизнь
Rubare a man salva - Красть без зазрения совести
Rubare il pane a qd - Отбирать кусок хлеба у кого-либо
Rubare la parola in bocca a qd - Опередить кого-либо(высказав то, что тот собирался сказать)
Rubare la polpetta dal piatto a qd - Похитить у кого-либо готовый замысел (проект, идею)
Sa un punto piu del diavolo - Его на кривой не объедешь
Sacco rotto! - Ну погоди! (Вот задам тебе!)
Sala dei passi perduti - Приемная учреждения
Saldare il conto - Уплатить по счету (оплатить счет)
Saldare la piaga - Залечить рану
Saldare le ragioni - Уладить дела (счеты)
Salire (scendere) le scale - Подниматься (спускаться) по лестнице
Salire di posto - Занять более высокое положение
Salire in automobile - Сесть в машину
Salire nell'opinione di qd - Вырастать в чьих-либо глазах
Saltare agli occhi - Бросаться в глаза
Salto nel buio - Прыжок в неизвестность
Salute e scarpe lustere! - Плюнь на все и береги здоровье!
Salvare la pelle a qd - Спасти кого-либо
Sandue blu - Белая кость
Sano e salvo - Жив-здоров
Sante parole - Добрые (праведные, святые) слова
Saper mostrare la faccia - Уметь постоять за себя
Saper per sentito dire - Слышать краем уха
Sapere a menadito - Знать как свои пять пальцев
Sapere che vuol dire il muto - Читать чьи-либо мысли
Sapere di nulla - Быть престным (безвкусным)
Sapere dove il vento spira - Знать куда ветер дует
Sapere frenare la lingua - Уметь держать язык за зубами
Sapere il conto suo - Знать свое дело
Sapere il netto di... - Знать подлинную правду о...
Sapere nome e cognome di qd - Знать кого-либо как облупленного
Sapere piu la di qd - Знать больше кого-либо
Sapere qc a pappagallo - Повторять что-либо как попугай
Sapere qd di certa scienza - Знать что-либо из достоверного источника
Sapere quel che fa la piazza - Знать положение дел
Sapere vendere la propria mercanzia - Уметь показать товар лицом
Saperla lunga - Знать всю поднаготную
Saperla rigirare - Уметь выкручиваться
Saperne un punto piu del diavolo - Знать все ходы и выходы
Sapersi comportare - Знать свое место
Savio come l'acqua - Семи пядей во лбу (умный)
Sbagliare il tempo - Пропустить срок (упустить время)
Sbagliare palazzo - Ошибиться адресом
Sbarbatello - Желторотый юнец
Sbarcare il lunario - Едва сводить концы с концами
Sbattere la porta - Хлопнуть дверью
Scalognato - Тридцать три несчастья
Scambiare fra dentro e sinistro - Перепутать все на свете
Scambiare il capo per il vivagno - Спутать божий дар с яичницей
Scambiare le ombre per corpi - Принимать желаемое за действительное
Scambiare quattro parole - Перекинуться парой слов
Scandagliare l'opinione - Разузнать чье-либо мнение
Scappare di mente - Вылететь из головы
Scatto di molla - Неожиданная выходка
Scavar di sotto terra - Из-под земли достать
Scegliere fior da fiore - Попасть пальцем в небо
Scendere alla prossima - Выходить на следующей (остановке)
Scherzare con la pelle degli altri - Подвергать опасности других
Scherzare sopra la pelle di qd - Злословить на чей-либо счет
Scherzo da prete - Злая (коварная) шутка
Scherzo della natura - Игра природы
Schiacciare una lucertola tra i denti - Почувствовать дурной вкус во рту
Schietto e crudo - Во всей наготе
Schizzare il fuoco dagli occhi - Быть в бешенстве
Scienza di mondo - Жизненный опыт
Sciogliere le labbra a qd - Развязать язык кому-либо
Sciupare tempo e denaro - Терять время и деньги
Scodellare la pappa a qd - Разжевать и в рот положить кому-либо
Scommettere la testa - Дать голову на отсечение
Scoprire gli altarini - Выдавать чужие тайны
Scoprire paese - Узнать (открыть, увидеть) страну
Scoprire un altare per ricoprirne un altro - Найти одно, потеряв другое
Scorso di penna - Описка
Scrittore di polso - Яркий писатель
Scrittura minuta - Бисерный почерк
Scrivere come una gallina - Писать как курица лапой
Scrivere in punta di penna - Писать изощренно (изящным стилем)
Scrivere una bella pagina nella storia - Вписать славную страницу в историю
Scuse magre - Пустые отговорки
Se avessi il modo! - Если бы знать!
Se bene stimo - Если не ошибаюсь
Se ne frega di tutto - Ему сам черт не брат
Se ne strafotte - Ему море по колено
Se niente e... - В случае чего...
Se non e oggi e domani - Рано или поздно
Se non quanto - За исключением
Secoli di ferro - Героические времена
Secondo fine - Задняя мысль
Segnare a dito - Указывать пальцем
Segnare nel tacuino - Взять на карандаш
Segnare qd in nero - Запятнать чью-либо честь
Segno dei tempi - Знамение времени
Segno di croce - Крестное знамение
Segreto delle lettere - Тайна переписки
Segreto di Pulcinella - Шить белыми нитками
Seguire allo stesso modo - Продолжать в том же духе
Seguire come le oche - Идти по стопам (подражать)
Seguire come un filo rosso - Проходить красной нитью
Seguire la sua stella - Покориться своей участи (своей судьбе)
Seguire passo per passo - Не отступать ни на шаг
Seguire sulle trace recenti - Идти по горячим следам
Sembra mansueto come un agnello - Он воды не замутит
Semplice di Val di Strulla - Себе на уме
Sentire a naso - Нюхом чуять
Sentire alto de se - Возомнить о себе слишком много
Sentire l'altra campana - Выслушать другую сторону
Sentire volare una mosca - Слышать, как муха пролетает
Sentirsi come il pesce nell'acqua - Чувствовать себя как рыба в воде
Sentirsi cuocere il fegato - Испытывать крайнее раздражение
Sentirsi fischiare gli orecchi - Чувствовать, что кто-то злословит на твой счет
Sentirsi freddo nella schiena - Чувствовать, как мурашки бегают по спине
Sentirsi il cuore vuoto - Чувствовать себя опустошенным
Sentirsi in paradiso - Чувствовать себя как в раю
Sentirsi qc nel sangue - Предчувствовать что-либо
Sentirsi sossopra - Быть в полной растерянности
Senza divieto - Без всяких затруднений
Senza colpo ferire - Без единого выстрела
Senza complimenti - Без церемоний
Senza dir parola - Не говори ни слова
Senza dubbio - Несомненно
Senza fare nomi - Не задевая (не касаясь) личности
Senza fede ne legge - Без стыда и совести
Senza lasciar brandelli - Без всякого ущерба
Senza letto ne tetto - Ни кола ни двора
Senza meno - Обязательно
Senza mezzo - Немедленно (тут же, сразу же)
Senza misura ne regola - Без всяких правил
Senza offesa dei presenti - Не в обиду будет сказано
Senza peli sulla lingua - С полной ответственностью
Senza pieta - Безжалостно (беспощадно)
Senza posa - Неприрывно
Senza ragione alcuna - За здорово живешь
Senza riparo - Непоправимо
Senza scherzi - Кроме шуток
Senza tante chiacchiere - Не мудрствуя лукаво
Senza tante parole - Без лишних слов
Senza tante storie - С места в карьер
Senza voce in capitolo - Без права голоса
Senz'altro - Непременно
Senz'impegno - Если позволят обстоятельства
Senz'ombra di qc - Без малейшего признака чего-либо
Serbare viva la memoria di qd - Хранить живое воспоминание о ком-либо
Serrare un partito - Заключить сделку
Servire un cliente - Заниматься с покупателем
Sesso fragile - Слабый (прекрасный) пол
Sesso migliore - Сильный пол
Sete ladra - Ужасная жажда
Sfiorare la mente - Мелькнуть в уме (в голове)
Sfondare una porta aperta - Ломиться в открытую дверь
Sfruttare qd a sangue - Вытянуть жилы из кого-либо
Sfumare di mano - Исчезнуть как дым
Sgobbare come un ragno - Работать как муравей
Sgocciolare l'orciolo - Переполнить чашу терпения
Si attacca come la gramigna - Пристал как банный лист
Si possono contare sulle dita - Раз, два и обчелся
Si puo dire che... - Можно сказать,что...
Si sente odore di tempesta - Надвигается опасность (пахнет грозой)
Si sente stringere il cuore - У него кошки скребут на душе (на сердце)
Si tratta di altro - Не в этом дело
Si va di male in peggio! - Час от часу не легче
Sicuro come la morte - Вернее верного
Sigillo della confessione - Тайна исповеди
Significare a bocca - Передать на словах
Signora di cartello - Рекламная красотка (красотка с рекламы)
Signore di maggio - Предмет насмешек (козел отпущения)
Silenzio di montagna - Мертвая тишина
Silenzio di tomba - Гробовая тишина
Sino al midollo delle ossa - До мозга костей
Sino alla settima generazione - До седьмого колена
Sistemare per le feste - Отделать по первое число
Smaltire la mattana - Избавиться от хандры (скуки)
Smettere il broncio - Сменить гнев на милость
Smorto come un cencio - Бледный как полотно
Socchiudere gli occhi - Зажмурить глаза
Societa bene - Приличное общество
Soffiami in tasca! - Держи карман шире!
Soffiare col boccone in bocca - Делать несколько дел сразу
Soffiare nell'orecchio - Шепнуть на ушко (сказать по секрету)
Soffocare dalle risa - Давиться от смеха
Soffocare uno scandalo - Предотвратить скандал
Soffrire di mal poltrone - Ленью маяться
Sogni d'oro! - Приятных сновидений
Soldo matto - Фальшивая монета
Sollecitare il partito - Торопить с решением
Sollecito come una madre - Заботливый как родная мать
Sollevare da miseria - Вытащить из нищеты
Sollevare il coperchio - Перейти все границы
Solo a solo - Наедине с (самим) собой
Solo soletto - Один-одинешенек (один как перст)
Soltanto ieri - Только вчера
Somaro bardato - Чванливый дурак
Somigliarsi come due gocce d'acqua - Быть похожим как две капли воды
Somma rotondetta - Кругленькая сумма
Somma zoppa - Неверный итог
Son tutti intorno a quest'osso - Этим все хотят поживиться
Sonare a mattana - Быть в дурном расположении духа
Sonarle in faccia - Выложить прямо в лицо
Sono cose che accadono - Дело житейское
Sono pane e cacio - Их водой не разольешь
Sono tutti d'uno stampo - Все на одну колодку
Sopra un altro piede - На другом основании (иначе, по-другому)
Sostanza creata - Простой смертный
Sostenere le ragioni di qd - Отстаивать чьи-либо интересы
Sostenersi in buon reggimento - Вести себя разумно
Sotto falso nome - Под чужим именем
Sotto gli occhi - На виду (перед глазами)
Sotto il punto di vista - С точки зрения
Sotto sette sigilli - За семью печатями
Sotto tutti gli aspetti - Во всех отношениях
Sott'ombra di... - Под предлогом... (под видом...)
Spacciare un mulato - Признать больного неизлечимым
Spalancare gli orecchi - Превратиться в слух
Sparare a palle infuocate - Горячо возражать
Spargere balsami sulle ferite dei cuori - Пролить бальзам на сердечную рану
Spargere la mente - Отвлечься
Sparire come un ago nella bica di freno - Исчезнуть как иголка в стогу сена
Sparlare alle spalle di qd - Копаться в грязном белье кого-либо
Spazzare dalla faccia della terra - Стереть с лица земли
Specchio deformante - Кривое зеркало
Spegnere la polvere - Прибить пыль
Spendere del suo - Расходовать свои деньги
Spendere gli occhi - Тратить очень много денег
Spendere il nome di qd - Использовать чье-либо имя (в каких-либо целях)
Spendere parole per qd - Похлопотать за кого-либо
Spendere persona - Воспользоваться чьими-либо услугами (авторитетом)
Spenderli alla larga - Швырять деньги направо и налево
Sperare a qc - Надеяться на что-либо
Sperare di fare qc - Рассчитывать сделать что-либо
Speriamo in Dio - Кривая выведет
Spesa viva - Чистые затраты (на работу, предприятие и т.п)
Spezzare il pane della scienza - Грызть гранит науки
Spezzarsi in quattro - Разбиваться в лепешку (лезть из кожи вон)
Spianata com'un uscio - Плоска как доска (о женщине)
Spiattellare un no assoluto - Отказаться решительно и бесповоротно
Spiccarsi le ossa dal letto - Подняться с постели
Spigolare notizie - По крупинке собирать сведения
Spillare denari - Вымогать деньги
Spilungone - Коломенская верста
Spingere il piede oltre... - Переступить через...
Spiritare dalla paura - Помирать со страху
Spirito di patata - Плоский юмор (остряк-самоучка)
Sporcarsi le mani - Замарать руки
Sposare la dote - Жениться по расчету
Sposare la sua fidanzata - Жениться на своей невесте
Sposarsi con qd - Жениться (выходить замуж) на ком-либо
Sposarsi della propria opinione - Придерживаться лишь собственной точки зрения
Sprecare denaro - Бросать деньги на ветер
Sprecare denaro - Загубить талант
Spugna di frontespizi - Человек, нахватавшийся верхушек
Sputare del bicchiere dopo averci bevuto - Отплатить черной неблагодарностью
Sputare le lische - Горько каяться
Sputare l'osso - Выболтать тайну ("расколоться")
Sputare semio - Выдавать себя за ученого
Squadrare da capo a piedi - Смерить взглядом
Squartare minuti - Знать цену времени (ценить время)
Stampa gialla - Бульварная пресса
Stampare nel cervello - Зарубить себе на носу
Stando alla parola - В буквальном смысле (слова)
Stappare gli orecchi a qd - Высказать правду (открыть глаза) кому-либо
Star duro - Не сдаваться
Stare a bere tutte le ore legali - Сидеть в кабаке до самого закрытия
Stare a casa - Быть дома
Stare a letto a frollare - Нежиться в постели
Stare a opera - Работать поденно
Stare a patto di qc - Предпочитать что-либо
Stare a pollaio - Быть (стоять, лежать) наверху (на полке)
Stare a quel che fa la piazza - Быть как все
Stare a regime - Соблюдать диету (быть на диете)
Stare a un pane - Жить одной семьей
Stare ai panni a qd - Не отходить от кого-либо (быть всегда рядом)
Stare al chiodo - Усердно работать
Stare al naturale - Держаться просто (естественно)
Stare al paragone - Выдерживать сравнение (быть не хуже)
Stare al patto - Сдержать свое слово (выполнить обещание)
Stare al pigio - Браться за любое не очень честное дело
Stare al sicuro - Чувствовать себя в безопасности
Stare al viso - Быть к лицу (идти)
Stare alla musa - Сидеть голодным (щелкать зубами)
Stare all'ombra - Быть в тени
Stare bene (male) - Чувствовать себя хорошо (плохо)
Stare bene a pollaio - Неплохо устроиться
Stare come un principe - Жить припеваючи
Stare con la mente sospesa - Не решаться (колебаться)
Stare con le mani in mano - Бить баклуши
Stare da re - Жить по- царски
Stare da sua porta - Вести уединенный образ жизни
Stare in contegno - Держаться холодно
Stare in giudizio contro qd - Судиться с кем-либо
Stare in pappardelle - Наслаждаться жизнью
Stare in paradiso a dispetto dei santi - Быть нежелательным гостем
Stare in poppa - Быть в хорошем состоянии (процветать)
Stare in posto - Уметь себя вести
Stare in sussiego - Важничать (зазнаваться)
Stare in un guscio di noce - Жить в страшной тесноте
Stare in un tomo - Быть неразлучными
Stare insoggezione coll'abbecedario - Читать с грехом пополам
Stare male a qc - Испытывать недостаток в чем-либо
Stare male di qd - Сохнуть по кому-либо
Stare nelll'ordine - Быть на высоте
Stare peggio che non stanno le lucciole - Очень сильно страдать
Stare per la mobilia - Быть для мебели
Stare per la strada - Быть в пути
Stare punta punta - Постоянно ссориться
Stare ritto con i fili - Еле держаться на ногах
Stare sodo - Не уступать
Stare sopra pensiero - Призадуматься (быть озабоченным)
Stare sotto le logge - Остаться без крова
Stare sotto le scarpe - Быть под башмаком
Stare sui chiodi - Сидеть как на иголках
Stare sul sodo - Придерживаться сути дела
Stare sulla luna - Быть в блаженном неведении
Stare sulla negativa - Упорно отказываться (настаивать на отказе)
Stare sulle sue - Быть сдержанным
Stare sull'oncia - Быть почти у цели
Stare tra letto e lettuccio - Постоянно прихварывать
Stiracchiare il prezzo - Спорить о цене (торговаться)
Stopparsi gli orecchi - Заткнуть себе уши
Storcere le parole - Искажать слова
Storpiare le parole - Коверкать слова
Stracciare a meta - Разорвать пополам
Strada battuta - Торная дорога
Strada coperta - Уловка (увертка)
Stralunare gli occhi - Делать круглые глаза
Strappare la foglia - Порвать любовную связь
Strappare le lacrime - Растрогать до слез
Strappare un bel boccone - Урвать кусок
Strapparsi i capelli - Рвать на себе волосы
Strappo alle regole - Исключение из правил
Stravolgere gli occhi - Вращать глазами (закатить глаза)
Stringere a parlamento - Призвать на помощь
Stringere fra le braccia - Заключить в объятия
Stringere il discorso - Закругляться
Stringere la cinghia - Затянуть потуже пояс
Stringere la mano nella spesa - Сократить (урезать) расходы
Stringere la morsa - Закусить удила
Stringere qd a quattrini - Постоянно просить денег у кого-либо
Strisciare - Ползать на брюхе перед кем-либо
Strizzare il ganascino - Притворяться любезным
Strolongare sui fondi del caffe - Гадать на кофейной гуще
Stroncarsi le mani dalla fatica - Натрудить себе руки
Stropicciarsi le mani - Потирать себе руки
Studiare a stento sbarcando il lunario - Учиться на медные деньги
Studiare il pecorone - Быть невеждой (неучем)
Studiare le parole - Взвешивать каждое слово
Su questo piede - При таком положении (на таком уровне)
Su un piatto d'argento - На блюдечке (с золотой каемочкой)
Su. via! - Смелее! (Вперед!)
Subito dopo - Сразу же после этого
Sudar sangue per qc - Добыть потом и кровью что-либо
Sudare i capelli - Изнемогать от усталости
Sudare una camicia - Работать до седьмого пота
Sui primi - В первых числах месяца (в начале года)
Sul far del giorno - Ни свет ни заря
Sul piede di pace - В мирное время
Sul tamburo - Не раздумывая
Sul tardi - Ближе к вечеру (под вечер)
Sulla punta del giorno - На рассвете
Sulla sera - Под вечер
Sulle labbra di tutto - У всех на устах
Sulle prime - На первых порах
Sulle prime ore - Рано утром
Suonare a gloria - Звонить во все колокола
Suonare il piano - Играть на пианино
Suono melodioso della campana - Малиновый звон
Superare ogni aspettativa - Превзойти все ожидания
Superbia di Lucifero - Дьявольская гордыня
Sveglio di mente - Сообразительный
Svellere dalle radici - Выжечь каленым железом
Svelto di mano - Нечистый на руку
Svernare alle murate - Сесть за решетку
Svignarsela - Спрятаться (уйти) в кусты
Svuotare le tasche - Вытрясти карман
S'intende - Разумеется
Tacchi alti - Туфли на высоких каблуках
Tagliare alla radice - Пресечь в корне
Tagliare i nuvoli - Бахвалиться (хвастаться)
Tagliare i viveri - Лишить материальной поддержки (прекратить финансирование)
Tagliare il panno sugli altri - Использовать кого-либо в своих интересах
Tagliare le parole a qd - Заставить замолчать кого-либо
Tagliare netto con qd - Порвать окончательно с кем-либо
Tale e quale - Ни дать ни взять
Tanto per cambiare - Для разнообразия
Tanto per cominciare - Для затравки
Tarlo del pensiero - Беспокойная мысль
Tastare il polso al chiavistello - Высматривать где (что) плохо лежит
Tastare il terreno - Закинуть удочку
Tavola calda - Закусочная, таверна с горячими блюдами (закусками)
Tavola di salvamento - Единственный выход из положения (последний шанс)
Temere come il diavolo l'acqua santa - Бояться как черт ладана
Temere di (+inf) - Бояться чего-либо
Tempi di ferro - Жестокие времена
Tempi patriarcali - Старые добрые времена
Tempo fa - В прошлом
Tempo fatto - Устойчивая погода
Tempo fu - В былые времена
Tempo grasso - Облачная погода
Tempo grosso - Пасмурная погода
Tempo incerto - Переменная погода
Tempo infernale - Отвратительная погода
Tempo solitario - Безоблачное небо
Tendere a un segno - Стремиться к цели
Tendere l'orecchio - Навострить уши
Tener contatto con qd - Поддерживать связь с кем-либо
Tener la lingua dentro - Держать язык за зубами
Tenere a chiacchiere - Вести пустой разговор
Tenere a pane e acqua - Держать в черном теле
Tenere a pelle - Держать при себе
Tenere a scotto - Содержать жильцов на полном пансионе
Tenere a stretta - Жить скромно (на небольшие деньги)
Tenere a suo pane - Иметь на своем иждивении
Tenere al corrente - Держать в курсе
Tenere alla mosse - Стоять на своем
Tenere alta la madia - Быть скупым на угощение
Tenere asciutte le polveri - Держать порох сухим (быть наготове)
Tenere famiglia - Держать прислугу
Tenere fede a qc - Сохранять верность (присяге и т.п)
Tenere gli occhi a... - Не спускать глаз с...
Tenere i nervi a posto - Сдерживать себя
Tenere il broncio - Надуться как мышь на крупу
Tenere il campanello - Быть душой общества
Tenere il fiato - Затаить дыхание
Tenere il grado - Сохранять достоинство
Tenere il naso in aria - Держать нос по ветру
Tenere il parlare - Прекратить разговор
Tenere in mano qc - Держать что-либо в руке
Tenere in poco - Не придавать особого значения
Tenere in ponte - Оставить вопрос нерешенным
Tenere in pregio - Дорожить чем-либо (ценить что-либо)
Tenere in pugno - Держать в ежовых руковицах
Tenere la candela - "Держать свечу" (сводничать)
Tenere la favella a qd - Дуться на кого-либо
Tenere la lingua in ozio - Быть молчаливым
Tenere le mani a casa - Не давать воли рукам
Tenere li a maturare come le soche - Хранить что-либо на всякий случай
Tenere luogo - Заполнить пробел (недостаток)
Tenere per niente - Не принимать в расчет
Tenere pratica con qd - Вести переговоры с кем-либо
Tenere qc a prezzo - Торговать чем-либо
Tenere qd attaccato ai panni - Держать кого-либо в подчинении (в покорности)
Tenere qd in frasca - Держать кого-либо в неизвестности
Tenere qd in gran prezzo - Ценить (уважать) кого-либо
Tenere qd per mano - Держать кого-либо за руку
Tenere sotto la campana di vetro - Держать под стеклянным колпаком
Tenere stretto qd - Держать кого-либо в строгости
Tenere sulla corda - Держать в напряжении
Tenere tavola aperta - Быть гостеприимным хозяином
Tenere testa - Не терять головы
Tenersi a fior d'acqua - Держаться в границах дозволенного
Tenersi in gamba - Быть в полном здравии
Tenersi indietro - Держаться в стороне
Tenersi nel mezzo - Держаться золотой середины
Tenersi sul generico - Отделываться общими фразами
Tenga il resto - Сдачи не нужно
Tentare di far tornar indietro il corso della storia - Пытаться повернуть колесо истории вспять
Tentare la fortuna - Искушать судьбу
Tentare ogni mezzo - Исчерпать все свои возможности (средства)
Tenuta doppia dei libri - Двойная бухгалтерия
Terno al lotto - Большая удача (везение)
Terra pagina - Отдел культуры и искусства (в итальянских газетах)
Terra promessa - Земля обетованная
Terzo sesso - Мужеподобные женщины и старые девы
Testa forte - Одаренная личность
Testa leggera - Несерьезный (ветренный человек)
Ti gira la smaniglia! - Ты спятил!
Ti sei fritta la memoria? - Ты что, совсем память потерял?
Ti venga la peste! - Чтоб тебя черт побрал!
Tiene la vita coi denti - Он не жилец (на этом свете)
Tiene l'anima coi denti - В чем только душа держится
Tira via! - Скатертью дорога!
Tirar l'acqua al mulino di qd - Лить воду на чью-либо мельницу
Tirare a indovinare - Думать да гадать
Tirare a polvere - Стрелять холостыми зарядами
Tirare al quattrino - Гоняться за длинным рублем
Tirare giu un bicchiere di vino - Опрокинуть стаканчик
Tirare gli orecchi a qd - Надрать уши кому-либо
Tirare i nervi - Действовать на нервы
Tirare in arcata - Действовать на авось
Tirare in luce - Выведывать (секрет, тайну и т. п.)
Tirare la carriola dove vuole il padrone - Подчиняться приказам
Tirare le parole a cattivo significato - Истолковывать слова в дурном смысле
Tirare l'aiuola a una chiosa - Не упустить своего
Tirare l'orecchio al diavolo - Попытать счастья (быть азартным)
Tirare partito - Извлекать выгоду (пользу)
Tirare per mattino - Засиживаться до рассвета
Tirare su coi raffi - Выполнять трудную и нудную работу
Tirare su dal niente - Вытащить из грязи (дать воспитание)
Tirare un moccolo - Завернуть словцо
Tirare un numero - Вытянуть жребий
Tirarsi su le maniche - Засучить рукава
Tirarsi una brutta coperta - Накликать на себя беду
Tiro maestro - Ловкая проделка (выходка)
Tizzone d'inferno - Исчадие ада
Toccare i pennelli - Заниматься живописью (рисовать)
Toccare il bicchiere con qd - Чокаться с кем-либо
Toccare il lato debole - Наступать на любимую мозоль
Toccare il punto - Достичь апогея
Toccare il tasto buono (cattivo) - Заговорить на приятную (неприятную) тему
Toccare la memoria - Быть дорогим сердцу
Toccare qd nella borsa - Просить денег у кого-либо
Toccati il naso - Лучше нос почеши (детям, которые не знают куда деть руки)
Togliere di peso - Тащить волоком (волочить)
Togliere d'occhio - Убрать с глаз (долой)
Togliere i dubbi - Рассеять сомнения
Togliere i passerini fuori dalle mani - Заставить проболтаться
Togliere il cibo - Отбить аппетит
Togliere il pizzicore a qd - Отбить у кого-либо охоту к любовным приключениям
Togliere in cambio - Спутать одно с другим
Togliersi un peso dallo stomaco - Вздохнуть с облегчением
Topo d'albergo - Гостиничный вор
Torcere il naso - Морщить нос
Torcersi dal retto sentiero - Сойти с праведного пути
Tornare a pie zoppo - Вернуться ни с чем
Tornare agli altari - Восстановить свой авторитет
Tornare al nido - Вернуться домой
Tornare al pentolino - Вернуться к скромной жизни (остепениться)
Tornare al suo porto - Вернуться восвояси
Tornare alla memoria - Засесть в голове
Tornare alle medesime - Взяться за старое
Tornare indietro - Отказаться от чего-либо
Tornare zoppo col dito nell'occhio - Уйти несолоно хлебавши
Tra cosa e cosa c'e differenza - Вещь вещи рознь
Tra le mura domestiche - В кругу семьи (у себя дома)
Tra l'altro - В частности (между прочим)
Tradirsi del tutto - Выдать себя с головой
Tradurre a parola - Переводить дословно
Trarre dalla memoria - Свести с ума
Trarre qc di tasca - Вынимать (доставать) что-либо из кармана
Trascurare gli studi - Запустить занятия
Trascurare una malattia - Запустить болезнь
Trasmettere per radio - Передавать по радио
Trasportare i penali - Переехать на новую квартиру
Trattenere la pratica - Продолжать выполнять договорные обязательства
Tratti essenziali del carattere - Основные черты характера
Travagliare il mondo - Переделывать мир
Tre palmi sotto il mento - Чуть пониже спины
Tremare dal capo alle piante - Дрожать как осиновый лист
Troppa fortuna fa ingarzullire - С жиру беситься
Trovare a dire - Найти предлог
Trovare ad ogni costo - Достать из-под земли
Trovare il manico a qd - Задеть чью-либо слабую струну
Trovare il modo di... - Найти способ (решение)...
Trovare la nota giusta - Найти нужный тон
Trovare porte chiuse - Оказаться перед открытой дверью
Trovare scarpa per il suo piede - Выбрать то, что надо (выбрать по себе)
Trovare un linguaggio comune - Найти общий язык
Trovare una miniera - Найти золотую жилу
Trovare uno a dormire - Найти дурака
Trovarsi avvilito - Чувствовать себя подавленным
Trovarsi fin sui muriccioli - Не быть редкостью
Trovarsi il letto rifatto - Прийти на все готовенькое
Troversi stretti fra due assi - Находиться в отчаянном положении
Turbare profondamente l'animo - Тронуть до глубины души
Tutta la santa giornata - День-деньской
Tutti i santi giorni - Каждый божий день
Tutto cio che... - Все то, что...
Tutto risparmio! - Была бы честь предложена!
Tutto sommato - Все вместе взятое
Tutto va per la piana - Все идет как по маслу
Tutt'una lega - Одна шайка (одного поля ягода)
Ubriacarsi da frastornarsi - Допиться до зеленого змия
Ubriaco fradicio - Пьяный вдребезги
Ubriacone inveterato - Горький пьяница
Uccellare - Оставить в дураках
Uccellare a marito - Охотиться за женихами (искать себе мужа)
Ultima ragione - Решающий аргумент
Ultimo respiro - Последний вздох
Un altro poco - Еще немного
Un bel fusto - Косая сажень в плечах
Un bel mazzo - Теплая компания
Un bel pezzo - Довольно долго
Un buon diavolo - Добрый малый
Un cane di marito - Хоть какой-никакой, а муж
Un corno! - Черта с два!
Un mazzo di carciofi - Остолоп
Un passo indietro - Отступление (в рассказе и т. п.)
Un pentolone con tutte le verdure - Заваруха
Un predicare al diserto - Глас вопиющего в пустыне
Un rumore per un nonnulla - Мышиная возня
Un segno di cielo - Знамение свыше
Un terno secco - Редкая удача
Un uomo da nulla - Пришей кобыле хвост!
Una fortuna piovuta dal cielo - Золотой дождь
Una goccia nel mare - Капля в море
Una gran cattiva azione - Очень плохой поступок
Una materia da farne libri - Это долгий разговор
Una vera cuccagna - Не жизнь, а малина
Una vil moneta - Ничтожная сумма (жалкие деньги)
Ungere gli stivali a qd - Стоять (ходить) на задних лапках перед кем-либо
Ungere le mani - Дать на лапу
Unirsi in matrimonio - Заключить брак
Un'ora pare mille - Время тянется еле-еле
Uom da paolo e lire - Продажная душа (шкура)
Uomo da bosco e da Riviera - Мастер на все руки
Uomo da lenca - Пустой (никчемный) человек
Uomo di buona testa - Человек с головой
Uomo di mezzo - Обыкновенный человек
Uomo di molti mezzi - Влиятельный (очень богатый) человек
Uomo di parola - Человек слова (надежный человек)
Uomo di polso - Энергичный (волевой) человек
Uomo di portata - Специалист
Uomo di Stato - Государственный деятель
Uomo senza faccia - Бесстыжий человек
Usare la maniera forte - Действовать решительно
Usare la mano forte - Применить силу
Uscire dal seminato - Отклониться от темы
Uscire dall'ubbidienza - Отбиться от рук
Uscire del modo - Выйти из рамок (приличия)
Uscire del pecoreccio - Выйти из затруднения
Uscire de'pupilli - Стать самостоятельным
Uscire di mano - Уплыть (ускользнуть) из рук
Uscire di moda - Выйти из моды
Uscire di stracci - Выйти из нищеты
Uscire netto - Выйти чистеньким
Uscirne con le ossa rotte - Обломать себе зубы на чем-либо
Va a contarla ai norti! - Расскажи это своей бабушке
Va a raccontarla a un altro! - Расскажи это кому-нибудь другому!
Va come va! - Будь что будет!
Vagheggino - Дамский угодник
Vagliare bene un partito - Тщательно проверить свой выбор
Vale a dire - То есть (а именно)
Valersi dell'opera altrui - Воспользоваться чужим трудом
Vattel'a pesca! - Кто его знает!
Va'a farti friggere! - Катись колбаской
Va' alla predica! - Не приставай!
Va' e torna! - Одна нога здесь, другая там!
Va' in malora! - Ни дна тебе, ни покрышки!
Vecchia volte - Тертый калач
Veccio lupo del mestiere - Опытный мастер (знаток своего дела)
Veder in altra luce - Увидеть иными глазами
Vedere certo palmi sotto terra - Видеть на два аршина под землей
Vedere coll'occhio - Увидеть собственными глазами
Vedere dei fatti di qd - Наблюдать за кем-либо
Vedere doppio - Двоиться в глазах
Vedere in ombra - Плохо видеть
Vedere la morte vicina - Смотреть смерти в глаза
Vedere male qc - Не одобрять что-либо
Vedere piccolo - Иметь узкий кругозор
Vedere tutto bianco (nero) - Видеть все в розовом свете (в мрачном свете)
Vederla male imbrogliata - Не надейся на хороший исход
Vedersi distintamente - Быть видным как на ладони
Vendere alla pari - Продавать по номинальной цене
Vendere con riputazione - Продать без убытка
Vendere per quattro palanche - Отдать за бесценок
Vendetta di sangue - Кровная месть
Venir a costare un occhio - Влетать в копеечку
Venir di moda - Войти в моду
Venire a mezza lama - Пойти на уступки
Venire a patti con qd - Пойти на сделку с кем-либо
Venire a schifo - Опротиветь
Venire al di sotto - Опуститься (обеднеть)
Venire al fatto - Подойти к сути
Venire alla ragione - Образумиться
Venire coll'ulivo in mano - Прийти с миром
Venire dal molto al poco - Разориться (обеднеть)
Venire in groppa qc - Получить в придачу что-либо
Venire in nota - Приобрести дурную славу (репутацию)
Venire in odio - Стать ненавистным (опротиветь)
Venire in pareggio - Соразмерить свои расходы (свести концы с концами)
Venire le cose diversamente - Смотреть другими глазами
Venire l'acquolina in bocca - Глотать слюнки
Venire l'idea a qd di fare qc - Прийти в голову мысль кому-либо сделать что-либо
Venire tra buone (cattive) mani - Попасть в хорошие (плохие) руки
Venirsi manco - Потерять сознание
Verita evidente - Прописная истина
Verra l'ora dei conti - Наступит (придет) час расплаты
Vestirsi di tutto punto - Одеться с иголочки
Via di qua! - От ворот поворот!
Viene di conseguenza - Само собой разумеется
Vincere a pie zoppo - Превзойти кого-либо в чем-либо
Vincere il palio - Получить приз
Vincere il pegno - Выиграть пари (спор)
Vincere un premio - Получить премию
Violare le forme - Нарушать установленный порядок (этикет)
Vipera - Змея подколодная
Visitare le cose notevoli - Осматривать достопримечательности
Viso di circostanza - Подобающее выражение лица
Viso di zugo - Идиотская физиономия
Viso incalcinato - Наштукатуренное лицо
Vivere alla larga - Жить на широкую ногу
Vivere alla mano - Вести простой образ жизни
Vivere come un pascia - Жить как у Христа за пазухой
Vivere della penna - Жить литературным трудом
Vivere di pan duro - Сухой коркой питаться
Vivere d'amore e d'accordo - Жить душа в душу
Vivere in sacro patto di nozze - Жить в законном браке
Vivere in silenzio - Жить в безвестности
Vivere nel mondo della luna - Быть не от мира сего
Vivere nel proprio mondo - Жить своей замкнутой жизнью
Vivere nelle strettezze - Испытывать материальные трудности
Voce d'impiccato - Сдавленный голос
Voce interna - Голос совести (внутренний голос)
Voce pubblica - Общественное мнение
Voler ciccia e quattrini - Искать богатую невесту
Volere disfare il mondo - Стремиться объять необъятное
Volere il meglio del mondo a qd - Беззаветно любить кого-либо
Volere la chiacchiera - Хотеть пошутить
Volere la pappa fatta - Стремиться получить что-либо без труда
Volere la pelle di qd - Требовать невозможного у кого-либо
Volere la pera monda - Искать легкой жизни
Volere un benone grande a qd - Крепко любить кого-либо
Volpone - Стреляный воробей
Voltar le calcagna - Навострить лыжи
Voltare le briglie - Повернуть оглобли
Voltare le punte a qd - Делать наперекор (назло) кому-либо
Voltare le reni - Уйти, хлопнув дверью
Vuotare le tasche a qd - Растратить чьи-либо деньги
Zampe di gallina - Гусиные лапки (морщинки у глаз)
Zuccone - Голова садовая
Zuccone che mai piu - Дубина стоеросовая